ног до головы смерив мистера Браунлоу презрительным взглядом. - Приведи-
те его к присяге!
слово, - заявил мистер Браунлоу, - а именно: я бы никогда не поверил, не
убедившись на собственном опыте...
да! - воскликнул мистер Фэнг. - Вы наглец! Как вы смеете грубить судье?
Что такое? - покраснев, вскричал старый джентльмен.
лаю больше слышан, ни единого слова. Приведите его к присяге.
может, что он только повредит мальчику, если даст волю своим чувствам,
мистер Браунлоу подавил их и покорно принес присягу.
сказать, сэр?
Вот он. Приведите к присяге этого полисмена... Ну, полисмен, в чем дело?
няемого, как обыскал Оливера и ничего не нашел, и о том, что он больше
ничего об этом не знает.
шему, сказал с неудержимой злобой:
мальчика, или не намерены? Вы принесли присягу. Если вы отказываетесь
дать показание, я вас покараю за неуважение к суду. Чтоб вас...
клерк и тюремщик очень громко кашлянули, и первый уронил на пол - разу-
меется, случайно-тяжелую книгу, благодаря чему слова невозможно было
расслышать.
ли, ухитрился изложить свое дело, Заявив, что в первый момент, растеряв-
шись, он бросился За мальчиком, когда увидел, что тот удирает от него:
затем он выразил надежду, что судья, признав мальчика виновным не в во-
ровстве, но в сообщничестве с ворами, окажет ему снисхождение, не нару-
шая закона.
джентльмен. - И боюсь, - энергически добавил он, бросив взгляд на судью,
- право же, боюсь, что он болен!
бродяжка, брось эти фокусы! Они тебе не помогут. Как тебя зовут?
тельно бледен, и ему казалось, что все в комнате кружится перед ним.
лисмен, как его зовут?
лосатом жилете, стоявшему у перил. Он наклонился к Оливеру и повторил
вопрос, но, убедившись, что тот действительно не в силах понять его, и
зная, что молчание мальчика только усилит бешенство судьи и приведет к
более суровому приговору, он рискнул ответить наобум.
мягкосердечный охотник за ворами.
прекрасно. Где он живет?
будто Оливер ему незнаком.
честь, - сказал полисмен над гад, как говорил обычно.
ляющий взгляд, слабым голосом но просил глоток воды.
мен.
протягивая руки, - он вот-вот упадет!
ет.
упал на пол. Присутствующие переглянулись, но ни один не посмел ше-
вельнуться.
вержимым доказательством пригворства. - Пусть он так и лежит. Ему это
скоро надоест.
сячному заключению и, разумеется, к тяжелым работам. Очистить зал!
мальчика в тюремную камеру, как вдруг пожилой человек в поношенном чер-
ном костюме, на вид пристойный, но бедный, ворвался в комнату и напра-
вился к столу судьи.
нул вновь прибывший, запыхавшись от быстрой ходьбы.
и неограниченной властью над свободой, добрым именем, репутацией, чуть
ли не над жизнью подданных ее величества, в особенности принадлежащих к
беднейшим классам, и хотя в этих стенах ежедневно разыгрываются такие
фантастические сцены, что ангелы могли бы выплакать себе глаза, однако
это скрыто от общества, разве только кое-что проникает в печать.
Вследствие этого мистер Фэнг не на шутку вознегодовал при виде незваного
гостя, столь неучтиво нарушившего порядок.
вскричал мистер Фэнг.
нали! Я все видел. Я владелец книжного ларька. Я требую, чтобы меня при-
вели к присяге! Меня вы не заставите молчать. Мистер Фэнг, вы должны ме-
ня выслушать! Вы не можете мне отказать, сэр.
слишком серьезный оборот, чтобы можно было его замять.
мистер Фэнг. - Ну, что вы имеете сказать?
лись по другой стороне улицы, когда этот джентльмен читал книгу. Кражу
совершил другой мальчик. Я видел, как это произошло и видел, что вот
этот мальчик был совершенно ошеломлен и потрясен.
уже более связно рассказал, при каких обстоятельствах была совершена
кража.
бы мне помочь, приняли участие в погоне. Еще пять минут назад я никого
не мог найти, а сюда я бежал всю дорогу.
ке.
сеянный старый джентльмен.
го мальчика! - сказал Фэнг, делая комические усилия казаться сердо-
больным. - Я полагаю, сэр, что вы завладели этой книгой при весьма по-
дозрительных и порочащих вас обстоятельствах. И можете считать себя
счастливым, что владелец ее не намерен преследовать вас по суду. Пусть
это послужит вам уроком, любезнейший, а не то правосудие еще займется
вами... Мальчик оправдан. Очистить зал!
живать свой гнев. - Черт побери! Я...
был вне себя от гнева и возмущения, выпроводили вон с книгой в одной ру-
ке и с бамбуковой тростью в другой. Он вышел во двор, и бешенство его
мгновенно улеглось. На мощеном дворе лежал маленький Оливер Твист в
расстегнутой рубашке и со смоченными водой висками; лицо его было смер-
тельно бледно, дрожь пробегала по всему телу.
шись к нему. - Карету! Пожалуйста, пусть кто-нибудь наймет карету. Пос-
корее!
старый джентльмен занял другое.
лядывая в карету.
лоу. - Я забыл о вас. Боже мой, боже мой! У меня все еще эта злополучная