шлюхами, вы пускаетесь рыскать по большим дорогам, переодевшись в мужское
платье, и возвращаетесь домой не раньше, чем ночной сторож отправится на
боковую.
значит, что он о ней думает, вот какой она ему представляется:
легкомысленной, испорченной бабенкой, вроде тех шлюх из лондонской таверны.
И то, что она сидит с ним наедине в лесу, ночью, прямо на земле, он
расценивает всего лишь как очередную причуду, легкий, ни к чему не
обязывающий флирт, который она могла бы завязать с кем угодно -- с ним, с
Рокингемом, с одним из приятелей Гарри, -- завязать просто так, из любви к
острым ощущениям, из распущенности, которую нельзя оправдать даже бедностью.
Сердце ее вдруг сжалось от мучительной боли, все вокруг стало серым, скучным
и безрадостным. Ей захотелось домой, в Нэврон, в свою тихую комнату, чтобы
Джеймс приковылял к ней на толстых ножках, а она обняла его и, крепко
прижавшись лицом к пухлой и гладкой детской щечке, забыла эту непонятную
боль, эту растерянность и печаль, терзавшие ее сердце.
хочется, -- и замолчала, теребя в руках концы пояса.
с ним, никогда больше не вернутся и их место отныне займут напряженность и
неловкость. Он обидел ее, обидел намеренно, и сейчас, сидя рядом с ним у
костра, она явственно ощущала, как их тайные, невысказанные мысли теснятся в
воздухе, усиливая атмосферу тревоги и неуверенности.
время пытался понять, какая же вы на самом деле. Я легко мог представить вас
на берегу ручья с удочкой в руках, вот как сейчас, или на борту ,
глядящей на море. Но мои фантазии совершенно не вязались с тем, что болтали
о вас слуги. Как будто речь шла о двух разных людях. И я терялся, не зная,
где правда.
она.
рыщут безжалостные пираты, -- ответил он.
или нарисовать другой, более правдивый, изобразив, например, как Дона
Сент-Колам пирует в или, переодевшись в мужское платье и нацепив
маску, скачет в полночь по большой дороге, чтобы напугать бедную, ни в чем
не повинную старуху.
слуги вам не наябедничали?
вытащив несколько сухих веток, подбросил их в костер -- пламя вспыхнуло и
рванулось к небу.
бы сполна удовлетворить свою жажду приключений. Мы с вами действительно
похожи -- мы оба в душе бунтари, только вы предпочитаете переодеваться в
мужское платье и пугать старух на большой дороге, а я выхожу в море и
нападаю на корабли.
чувствуете себя победителем, а я после своих жалких вылазок не испытываю
ничего, кроме разочарования и презрения к себе самой.
выловленных рыб.
насмешливо, будто поддразнивая, и напряжение ее вдруг исчезло, она снова
почувствовала себя легко и спокойно и откинулась назад, опершись на локоть.
себя смелым, доблестным рыцарем. Но стоило где-нибудь вдали прогрохотать
грому или сверкнуть молнии, как я затыкал уши и прятался на коленях у мамы.
Чтобы быть похожим на настоящего солдата, я мазал руки красной краской, но,
увидев однажды собаку, умирающую в луже крови, убежал и потерял сознание.
глупой шутки с графиней.
реальностью, когда вы научились грабить, убивать, разбойничать, -- теперь вы
больше не боитесь?
больше себя? Не боитесь ли своего страха?
пиратом.
догорал, угли подернулись пеплом.
тени.
околдовал меня и заставил забыть о делах. Но пусть ваши друзья Юстик и
Годолфин не думают, что со мной так легко справиться. Мы еще посмотрим, кто
победит.
разумным.
где-нибудь в порту на другой стороне пролива.
на догорающих углях, взгляд его манил и притягивал. Наконец он потянулся,
зевнул и проговорил:
поднявшись, начал раскидывать ногой тлеющие угли -- огонь погас, их
обступила темнота.
-- сказала она.
можно забыть о разбое. А что вы хотите взамен?
озорной улыбкой: -- Прядь волос из парика Годолфина.
не будем терять времени. Все остальное за вами. Когда отплываем?
похоже, самое время сейчас заболеть. Подозреваю, что болезнь окажется
заразной и ни детям, ни няне не разрешено будет навещать меня и только
Уильям сможет беспрепятственно заходить в мою комнату. Бедный Уильям, ему
придется каждый день носить еду и питье для мнимой больной.
поплыла вверх по течению, туда, где в мягких вечерних сумерках неясно
вырисовывался силуэт корабля. Чей-то голос окликнул их с палубы, француз
ответил по-бретонски и двинулся дальше, к пристани в устье ручья.
вошли в парк, как часы на конюшне пробили половину одиннадцатого. Уильям,