read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



много важного должно было совершиться в тот день. Но для Тома все это было
ничто в сравнении с пыткой, ожидавшей его на публичном обеде, когда он
будет одиноко сидеть за столом, под множеством устремленных на него
любопытных взглядов, в присутствии множества ртов, шепотом высказывающих
разные замечания о его малейшем движении и о его промахах, если ему не
повезет и он сделает какие-нибудь промахи.
Но ничто не могло задержать наступления четвертого дня, и вот этот день
наступил. Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние
духа держалось очень долго: Том был не в силах стряхнуть с себя эту тоску.
Обычные утренние церемонии показались ему особенно тягостными. Он снова
почувствовал, как удручает его вся эта жизнь в плену.
Незадолго до полудня его привели в обширный аудиенц-зал, где он, в
беседе с графом Гертфордом, должен был ждать, пока пробьет условленный час
официального приема первейших сановников и царедворцев.
Немного погодя Том подошел к окну и стал с интересом всматриваться в
кипучую жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот. О, как бы
ему хотелось принять участие в ее бойкой и привольной суете! Вдруг он
увидел беспорядочную толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего
сословия, которые со свистом и гиканьем бежали по дороге.
- Хотел бы я знать, что там происходит! - воскликнул он с тем
любопытством, которое подобные события всегда пробуждают в мальчишеских
душах.
- Вы - король... - низко кланяясь, сказал ему граф. - Ваше величество
разрешит мне выполнить ваше желание?
- Да, пожалуйста! Еще бы! С удовольствием! - взволнованно крикнул Том и
про себя добавил, чрезвычайно обрадованный: "По правде говоря, быть
королем не так уж и плохо: тяготы этого звания нередко возмещаются разными
выгодами".
Граф кликнул пажа и послал его к начальнику стражи:
- Пусть задержат толпу и узнают, куда она бежит и зачем. По приказу
короля...
Несколько минут спустя многочисленный отряд королевских гвардейцев,
сверкая стальными доспехами, вышел гуськом из ворот и, выстроившись на
дороге, преградил путь толпе. Посланный вернулся и доложил, что толпа
следует за мужчиной, женщиной и девочкой, которых ведут на казнь за
преступления, совершенные ими против спокойствия и величия английской
державы.
Смерть, лютая смерть ожидает троих несчастных! В сердце Тома словно
что-то оборвалось. Жалость овладела им и вытеснила все прочие чувства; он
не-подумал о нарушениях закона, об ущербе и муках, которые эти преступники
причинили своим жертвам, - он не мог думать ни о чем, кроме виселицы и
страшной судьбы, ожидающей осужденных на казнь. От волнения он даже забыл
на минуту, что он не настоящий король, а поддельный, и, прежде чем он
успел подумать, у него вырвалось из уст приказание:
- Привести их сюда!
Тотчас же он покраснел до ушей и уже хотел было попросить извинения и
отменить свой приказ, но, заметив, что ни граф, ни дежурный паж не
удивились его словам, промолчал. Паж, как ни в чем не бывало, отвесил
низкий поклон и, пятясь, вышел из залы, чтобы исполнить королевскую волю.
Том ощутил прилив гордости и еще раз сознался себе, что звание короля все
же имеет свои преимущества.
"Право, - думал он, - все это очень похоже на то, о чем я недавно
мечтал, читая старые книги отца Эндрью и воображая себя королем, который
диктует законы и приказывает всем окружающим: сделайте то, сделайте
другое. Там - в моих мечтах - никто не смел ослушаться меня".
Двери распахнулись; один за другим провозглашались громкие титулы, и
входили вельможи, носившие их. Половина зала наполнилась знатью в
великолепных одеждах. Но Том почти не сознавал присутствия этих людей, так
сильно был он захвачен другим, более интересным делом. Он рассеянно
опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения.
Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько
шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными
сплетнями.
Немного погодя послышалась мерная поступь солдат, и в зал вошли
преступники в сопровождении помощника шерифа и взвода королевской гвардии.
Помощник шерифа преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону;
трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы
поместились за троном. Том с любопытством вглядывался в преступников.
Какая-то подробность в одежде или в наружности мужчины пробудила в нем
смутное воспоминание.
"Этого человека я как будто уже где-то видел, - подумал он, - но где и
когда, не припомню".
Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь
же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия;
но для Тома было достаточно этой секунды, чтобы разглядеть его лицо.
"Теперь я знаю, - сказал он себе, - это тот самый незнакомец, который
вытащил Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в первый день нового года;
день был ненастный и ветреный... Благородный, самоотверженный подвиг!
Жалко, что этот человек стал преступником и замешан в какое-то темное
дело... Я отлично помню, в какой день и даже в котором часу это было,
потому что часом позже, когда на башне пробило одиннадцать, бабка Кенти
задала мне такую отличную, восхитительно свирепую трепку, в сравнении с
которой все предыдущие и последующие могут показаться нежнейшей лаской".
Том приказал увести на короткое время женщину с девочкой и обратился к
помощнику шерифа:
- Добрый сэр, в чем вина этого человека?
Шериф преклонил колено.
- Смею доложить вашему величеству, он лишил жизни одного из ваших
подданных при помощи яда.
Жалость Тома к преступнику, а также восхищение героической смелостью,
которую тот проявил при спасении тонувшего мальчика, потерпели жестокий
удар.
- Его вина доказана? - спросил он.
- Вполне доказана, ваше величество!
Том вздохнул и сказал:
- Уведите его, он заслужил смерть... Это жаль, потому что еще недавно
он был храбрецом... то есть... то есть... я хочу сказать, что у него такой
вид...
Осужденный внезапно почувствовал прилив энергии и, в отчаянии ломая
руки, стал умолять "короля" прерывистым, испуганным голосом:
- О великий король, если тебе жалко погибшего, сжалься и надо мной! Я
невиновен, улики против меня очень слабы... Но я говорю не об этом; суд
надо мною уже совершен, и отменить приговор невозможно. Я умоляю только об
одной милости, ибо та кара, на которую я осужден, выше моих сил. Пощады,
пощады, о великий король! Окажи мне королевскую милость, внемли моей
мольбе: дай приказ, чтобы меня повесили!
Том был поражен. Он не ожидал такой просьбы.
- Какая странная _милость_! Разве тебя ведут не на виселицу?
- О нет, мой добрый государь. Я осужден быть заживо _сваренным в
кипятке_.
При этих неожиданных и ужасных словах Том чуть не спрыгнул с трона.
Опомнившись от изумления, он воскликнул:
- Будь по-твоему, бедняга! Если бы даже ты отравил сто человек, ты не
будешь предан такой мучительной казни!
Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях
признательности, и закончил такими словами:
- Если когда-нибудь, боже избави, тебя постигнет беда, - пусть тебе
зачтется твоя милость ко мне.
Том повернулся к графу Гертфорду:
- Милорд, можно ли поверить, чтобы этого человека осудили на такую
жестокую казнь?
- Таков закон, ваше величество, для отравителей. В Германии
фальшивомонетчиков варят живыми в кипящем _масле_, и не вдруг, а
постепенно спускают их на веревке в котел - сначала ступни, потом ноги,
потом...
- О, пожалуйста, милорд, перестань, замолчи! Я не могу этого вынести! -
воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину. -
Заклинаю тебя, милорд, отдай приказ, чтобы этот закон отменили!.. О, пусть
никогда, никогда не подвергают несчастных таким омерзительным пыткам.
Лицо графа выразило живейшее удовольствие; он был человек
сострадательный и склонный к великодушным порывам, что не так часто
встречалось среди знатных господ в то жестокое время. Он сказал:
- Благородные слова вашего величества - смертный приговор этому закону.
Они будут занесены на скрижали истории к чести вашего королевского дома.
Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком
остановил его.
- Добрый сэр, - сказал он. - Я хотел бы вникнуть в это дело. Человек
говорит, что улики против него очень слабы. Скажи мне, что ты знаешь о
нем?
- Осмелюсь доложить вашему королевскому величеству, на суде выяснилось,
что человек этот входил в некий дом в селении Ислингтон, где лежал некий
больной; трое свидетелей показывают, что это было ровно в десять часов
утра, а двое - что это было несколькими минутами позже. Больной был один и
спал; этот человек вскоре вышел и пошел своей дорогой, а час спустя
больной умер в страшных муках, сопровождаемых рвотой и судорогами.
- Что же, видел кто-нибудь, как этот человек давал ему яд? Яд найден?
- Нет, ваше величество!
- Откуда же известно, что больной был отравлен?
- Осмелюсь доложить вашему величеству, доктора говорят, что такие
признаки бывают только при отравлении.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2018г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.