транспорт для переброски туристов.
дело. -- Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
солидный пакет директорских акций.
сказал король Мелиот с неудовольствием. -- Где же эта ваша куча
денег?
Планкет.
у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
Знаем мы эти налоги. Тьфу!
половину прибылей... или даже три четверти.
налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть
платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите
налогом одежду и постели. Пути и дороги...
сардонически захохотал.
Стоит попробовать.
встал на ноги.
пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас -- да как вы только
осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий,
стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на
куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то,
на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так
гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с
одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не
стал бы слушать такие мерзкие речи -- да что там! Другой на
моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
окажут сопротивление -- рубите их.
тот, второй. Уведите их.
него был неуверенный. -- Тоже в темницу?
случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился
-- и не без основания -- тем, что так точно укладывается в
график.
мне дать вам совет.
Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся...
-- Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. -- Нинет, где
наша дочь?
наедине, -- сказала она сладким как мед голоском. -- Но вот
магистр Мальгрим...
этих преступников на благо нашего искусства и науки.
король. -- Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я
оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть
откуда поналезли всякие типы -- одеты черт знает как.
Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не
спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть,
старею.
Нинет, подходя ближе.
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
безразличны эти знаки внимания. -- Но где же все-таки наша
дочь?
как-нибудь в другой раз.
другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный старик,
его зовут Марлаграм.
"хи-хи-хи"? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
Нинет.
силы.
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже
когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо
виночерпия.
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим,
избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж
слишком.
заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
А это кто такой?
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал король. --
Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
ужасный пакостник. Ловкий интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
он действительно в темнице и там останется.
капризов. Завтра после турнира мы объявим, что ты выходишь
замуж.
решить. Но замуж ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
сказала Мелисента.
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!