read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Попугай зашелестел зелеными крыльями, склонят голову набок и сказал
отчетливо и медленно:
-- Hijo de puta <Сын шлюхи (испан.).>.
Женщина остолбенела, она стояла с открытым ртом и не могла поверить в
вероломство своего любимца. Хельмут глубоко и удовлетворенно вздохнул, как
человек, знающий, что битва выиграна. Медленно, с нескрываемым злорадством
он повернулся к неудачнице.
-- Так! -- прошипел он, словно злодей в мелодраме.-- Так! И это,
по-вашему, говорящий попугай, а?
-- Но, сеньор...-- тихо произнесла женщина.
-- Довольно! -- оборвал ее Хельмут.-- Мы уже достаточно наслушались. К
вам пришел иностранец, чтобы помочь вам. Он дает вам деньги за никчемную
птицу. А что делаете вы? Вы пытаетесь надуть его. Вы утверждаете, что ваша
птица говорит. Вы стараетесь выманить побольше денег.
-- Но она действительно говорит,-- неуверенно запротестовала женщина.
-- Да, но что она говорит? -- шипел Хельмут. Он замолчал, вытянулся во
весь свой рост, набрал полные легкие воздуха и проревел:- Она говорит этому
великодушному, доброму сеньору, что он сын шлюхи.
Опустив глаза, женщина водила пальцами ноги по пыли. Она была побеждена
и понимала это.
-- Теперь, когда сеньор знает, каким отвратительным вещам вы научили
эту птицу, я думаю, что он от нее откажется,-- продолжал Хельмут.-- Я думаю,
что теперь он не предложит вам даже пятидесяти песо за птицу, которая
оскорбила не только его, но и его мать.
Женщина бросила на меня быстрый смущенный взгляд и вернулась к
созерцанию большого пальца своей ноги. Хельмут повернулся ко мне.
-- Она в наших руках,-- сказал он умоляющим тоном.-- Вам остается
только попытаться сделать вид, что вы оскорблены.
-- Да, я оскорблен,-- сказал я, стараясь прикинуться обиженным и
подавить желание рассмеяться.-- Действительно, среди многих оскорблений,
которым я подвергался, такого оскорбления еще не было.
-- Вы отлично играете,-- сказал Хельмут, протягивая руки, словно умоляя
меня сменить гнев на милость.-- А теперь уступите немного.
-- Ладно,-- неохотно сказал я,-- но только в последний раз. Пятьдесят,
вы сказали?
-- Да,-- ответил Хельмут, и, пока я доставал бумажник, он снова
повернулся к женщине.-- Сеньор сама доброта, он простил вам оскорбление. Он
удовлетворит вашу алчность и заплатит пятьдесят песо, которые вы
потребовали.
Женщина просияла. Я вручил ей грязные ассигнации и подошел к попугаю.
Он смотрел на меня задумчиво. Я протянул ему палец, он деловито вскарабкался
на него, а потом по руке перебрался ко мне на плечо. Здесь он уселся и,
понимающе взглянув на меня, сказал совершенно отчетливо и громко:
-- Como te vas, como te vas, que tal? <Как поживаешь, как поживаешь,
как дела? (испан.)> -- и пакостно захихикал.
-- Поторапливайтесь,-- сказал Хельмут, подстегнутый таким окончанием
сделки.-- Поедем посмотрим, что еще найдется у других.
Мы раскланялись с женщиной. Потом, когда мы уже закрыли за собой
бамбуковую калитку и садились в машину, Бланке повернулся на моем плече и
выпалил своей бывшей владелице на прощание:
-- Estupido, muy estupido <Глупая, очень глупая (испан.).>.
-- Этот попугай,-- сказал Хельмут, поспешно трогая машину с места,--
сам черт.
И я не мог не согласиться с ним.
Кое-что мы в этой деревне все-таки нашли. Тщательно допрашивая всех
встречных и поперечных, мы приобрели пять желтолобых амазонских попугаев,
броненосца и двух пенелоп. Пенелопа относится к пернатой дичи, у местных
жителей она имеет ономатопическое -- звукоподражательное название charatas,
напоминающее крик этой птицы. На первый взгляд она похожа на тощую и
неряшливую курочку фазана. Оперение у нее странного коричневого цвета
(бледноватого, как у лежалой плитки шоколада), переходящего на шее в серый.
Но если поглядеть на птицу, когда она освещена солнцем, то тускло-коричневый
цвет оказывается на самом деле радужным с золотистым отливом. Под клювом у
нее две красные сережки, а перья на голове, когда она возбуждена, встают
хохолком, похожим на мужскую прическу ежик. Обе птицы были взяты из гнезда
двухдневными птенцами и вскормлены в неволе, и поэтому они оказались до
смешного ручными. Амазонские попугаи тоже были ручными, но ни один из них не
обладал лингвистическими познаниями Бланке. Они только и могли что время от
времени бормотать "Лорито" и пронзительно свистеть. Тем не менее я считал,
что потрудились мы в это утро неплохо. Торжествуя, я отнес покупки домой,
где Джоан Летт великодушно разрешила мне разместить их в своем пустовавшем
гараже.
Так как клеток у меня не было, в гараже я их всех выпустил, надеясь,
что они устроятся сами. К моему удивлению, так и случилось. Попугаи нашли
себе удобные насесты, подальше друг от друга, чтобы не драться, и хотя все
ясно сознавали, что Бланке самым хамским образом корчит из себя хозяина,
ссор по пустякам и других проявлений неблаговоспитанности не было. Пенелопы
тоже нашли себе насесты, но сидели на них только когда спали.
Днем они предпочитали бродить по полу, вскидывая время от времени
головы и издавая оглушительные крики. Броненосец, как только его выпустили,
убежал за большой ящик и проводит там в размышлениях все дни; только по
ночам он, крадясь на цыпочках и бросая исподтишка опасливые взгляды на
спящих птиц, выходил, чтобы поесть.
На другой день по всей деревне прошел слух, что приехал сумасшедший
гринго, который платит хорошие деньги за живых животных, и тотчас потек
ручей новых экземпляров. Первым пришел индеец, который приволок на конце
веревки кораллового аспида, всего в желтых, черных и красных полосах,
похожего на особенно безвкусный старомодный галстук. К сожалению, он
переусердствовал и затянул петлю на шее слишком туго -- змея оказалась
мертвым-мертва.
С другими предложениями мне повезло больше. Нежно прижимая к груди
большую соломенную шляпу, пришел еще один индеец. После вежливого обмена
приветствиями я попросил показать, что это он так бережно прячет. Сияя
надеждой, он протянул мне шляпу, и я увидел в ней прелестнейшего котенка,
который смотрел на меня влажными глазенками. Это был детеныш кошки Жоффруа,
мелкого вида диких кошек, который теперь встречается в Южной Америке все
реже и реже. Мех у него был желтовато-коричневого цвета и сплошь испещрен
аккуратными темно-коричневыми пятнышками. Котенок смотрел на меня из глубины
шляпы большими голубовато-зелеными глазами, будто умоляя, чтобы я взял его в
руки. По собственному опыту я знал, что самые невинные на вид существа могут
причинить самые скверные неприятности. Но, введенный в заблуждение
ангельским выражением мордочки котенка, я протянул руку. И тотчас он сильно
укусил меня за мякоть большого пальца и оставил двенадцать глубоких красных
борозд на тыльной стороне руки. Я отдернул руку и выругался, а котенок снова
принял свою невинную позу, ожидая, по-видимому, какую еще веселую игру я для
него придумаю. А тем временем я, как проголодавшийся вампир, сосал свою руку
и, поторговавшись с индейцем, в конце концов купил своего обидчика, который
шипел и рычал, как маленький ягуар. Я пересадил его из шляпы в ящик с
соломой и оставил примерно на час одного, чтобы дать ему освоиться, считая,
что причиной его дурного настроения был страх, которого он натерпелся во
время поимки и путешествия в соломенной шляпе. Ведь этому существу было
всего недели две от роду.
Когда мне показалось, что котенок уже освоился и больше не отвергнет
моих попыток вступить в дружеские отношения, я снял с ящика крышку и бодро
заглянул внутрь. Я не лишился глаза только потому, что он промахнулся всего
миллиметра на три. Я задумчиво стер со щеки кровь; да, с этим дьяволенком
мне будет нелегко. Обернув руку мешковиной, я поставил в один угол ящика
блюдце с сырым яйцом и мясным фаршем, а в другой -- чашку с молоком и
предоставил котенка самому себе. На следующее утро оказалось, что к еде он
не притрагивался. Предчувствуя, что мне достанется больше, чем накануне, я
налил в бутылочку теплого молока, обернул руку мешковиной и подошел к ящику.
Мне не раз приходилось кормить соской испуганных, раздраженных, а то и
просто глупых животных, и я думал, что знаю почти все их уловки. Но котенок
доказал мне, что в этом деле я сущий новичок. Он был так юрок, быстр и силен
для своего маленького роста, что после получаса борьбы у меня появилось
такое ощущение, будто я пытаюсь двумя ломами поднять капельку ртути. Я был
залит молоком и кровью и совершенно выдохся, а котенок смотрел на меня
горящими глазами и, очевидно, был готов, если понадобится, продолжать
сражение еще три дня. Больше всего меня раздражало то, что у котенка были
очень хорошо развитые зубы (я испытал это на собственной шкуре), и я думал,
какого же черта он не хочет есть сам. Но я знал, что в своем упрямстве он
может буквально заморить себя голодом. Накормить его, по-видимому, можно
было только из бутылочки. Я положил котенка в ящик, омыл свои раны и стал
заклеивать пластырем наиболее глубокие из них. В это время, весело напевая,
вошел Луна.
-- Доброе утро, Джерри,-- сказал он и вдруг замолчал, заметив, что я
окровавлен. Из небольших царапин у меня все еще сочилась кровь. Луна широко
раскрыл глаза.
-- Что это? -- спросил он.
-- Кошка... gato,-- сказал я раздраженно.
-- Пума... ягуар?
-- Нет,-- неохотно ответил я,-- chico gato montes <Дикий горный котенок
(испан.).>.
-- Chico gato montes,-- недоверчиво повторил он,-- сделал это?
-- Да. Проклятый дурачок не хочет есть. Я пытался покормить его из
соски, но этот чертов котенок дерется как тигр. Помочь ему может только
пример...-- Я замолчал, мне пришла в голову отличная мысль.-- Пошли, Луна,
навестим Эдну.
-- Почему Эдну? -- спросил Луна, шагая за мной к дому Хельмута.
-- Она может мне помочь,-- сказал я.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.