read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
-- А как его зовут?
-- Как его зовут? Должен признаться, что фамилии его я
никогда не слыхал, а имя его -- Морис. Его тут все зовут
Морис-мустангер.
Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы
уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос.
Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий
румянец, когда она услыхала его ответ.
Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания
Флоринды.
-- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того
храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной
прерии!
-- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую
креолку от необходимости отвечать.-- Только сегодня утром он
рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. Это он
самый. Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на
пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и
должен быть здесь до наступления сумерек. А я поспешил на своей
старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. Я
знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на
плантациях, ее быстро перехватят. Я это сделал для вас, мисс
Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.
Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке --
старый Зеб Стумп ручается за это.
-- О, как вы добры, мистер Стумп! Я вам очень, очень
благодарна! Но теперь я должна вас на минутку оставить.
Извините меня. Отец скоро вернется. У нас сегодня званый обед.
Мне надо распорядиться по хозяйству... Флоринда, скажи, чтобы
мистеру Стумпу подали завтрак. Иди и распорядись поскорее...
Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к
охотнику и понизив голос: -- если молодой... молодой джентльмен
приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с
ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. Здесь,
на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. Вы понимаете, о
чем я говорю, дорогой мистер Стумп?
-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс
Луиза! Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но
про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не
возьму в толк.
-- Ну как же вы не понимаете! Молодой джентльмен --
молодой человек, который должен привести мустангов.
-- А-а! Морис-мустангер! Вы, стало быть, про него
говорите? Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его
джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать,
но этот парень -- джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и
поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому
же ирландец.
Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она
услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере.
-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось,
возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого
парня обидит гостеприимство из вторых рук. Ведь он, как у нас,
бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер".
Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. Я забыл, что
разговариваю с мисс Пойндекстер -- не с самым гордым, но с
самым красивым членом этой семьи.
-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите.
Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь.
-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для
вас, мисс Луиза?
-- Благодарю, благодарю! Я знаю ваше благородное сердце,
вашу преданность. Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...--
она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба.
-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам
обещать, мисс Пойндекстер.
-- Спасибо! Тысячу раз спасибо!.. Но что вы хотели
сказать? Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук?
-- Да, говорил.
-- Что вы имели в виду?
-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу
Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме.
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не
дотронувшись ни до чего. Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не
такой человек, которого можно отослать на кухню.
Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о
чем-то задумалась.
-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по
тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.--
Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. Только дайте мне знать,
когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он,
конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,-- тогда,
пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?
-- Ну конечно, раз вы меня просите.
-- Спасибо. Только обязательно дайте мне знать, когда он
придет. Я сама предложу ему закусить.
-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. Даже
голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или
услышит ваш звонкий голосок. Когда я сюда пришел, я был так
голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. А
теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала
охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни
появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон
-- тоже с подносом, но только пошире и более основательно
нагруженным.
-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала
креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
А вот и Плутон с Флориндой! То, что они несут, составит вам
более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю. До
свидания, Зеб! До свидания!
Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно
прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате,
снова погрузилась в глубокое раздумье.
"Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это. Мне страшно идти
ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не
хочу!" -- прошептала она.
Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ
Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол
-- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба. В
хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда
хорошая -- асотею предпочитают гостиной.
Там в послеобеденные часы, когда заходящее солнце заливает
розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль,
Талука и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед
прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя
ей прямо в лицо сигарой. Черноглазая красавица снисходительно
слушает тихие любовные признания, а может быть, не слушает, а
только притворяется и грустно глядит на далекую асиенду, где
живет тот, кому отдано ее сердце.
Проводить часы сумерек на крыше дома -- это приятный
обычай, которому следуют все, кто поселился в мексиканской
асиенде. Вполне естественно, что и семья луизианского
плантатора следовала ему.
И в этот вечер, после того как столовая опустела, гости
собрались не в гостиной, а на крыше. Заходящее солнце осветило
косыми лучами такое оживленное и блестящее общество, какое едва
ли когда-нибудь собиралось на асотее Кaсa-дель-Корво. Гости
прогуливались по ее мозаичному полу, стояли группами или же,
остановившись у парапета, смотрели вдаль. Даже в старые
времена, когда прежний владелец принимал у себя местных
идальго25 самой голубой крови во всей Коауиле и Техасе,-- даже
тогда не собирался здесь такой цвет мужества и красоты, как в
этот вечер.
Общество, которое собралось в Каса-дель-Корво, чтобы
поздравить Вудли Пойндекстера с переездом в его техасское
поместье, принадлежало к избранному кругу не только Леоны, но и
других, более отдаленных мест. Здесь были гости из Гонсалеса,
из Кастровилла и даже из Сан-Антонио -- старые друзья
плантатора, которые, так же как и он, переселились в
юго-западный Техас; многие из них проскакали более ста миль
верхом, чтобы присутствовать на этом торжестве.
Плантатор не пожалел ни денег, ни трудов, чтобы придать
празднеству пышность. Блестящие мундиры и эполеты приглашенных
офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов
Каса-дель-Корво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не
виданный на берегах Леоны.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.