когда школу должны были посетить члены попечительского совета. Это был
напряженный день. Уроки проходили нервно. Каждая ошибка казалась
преступлением. И никогда дети не делали столько немыслимых ошибок, и
учителя никогда так не трепали себе нервы, как в этот день.
декабря, днем. Сразу же после ленча члены совета с мрачным, прямо -
таки похоронным, хотя и несколько смущенным видом вошли в класс. Первым
шел Джон Уайтсайд, секретарь совета, пожилой седовласый человек. К
образованию он относился спокойно, что не раз вызывало критику в его
адрес. За ним шел Пэт Хамберт. Пэта выбрали в совет, потому что он сам
этого хотел. Он был одиноким человеком и не умел ни с кем сдружиться,
но использовал любую возможность побыть в обществе. Он был одет в
нелепый, негнущийся костюм, как статуя Линкольна в Вашингтоне. За ними
с унылым видом следовал Т. Б. Аллен. Поскольку Аллен был единственным
торговцем в долине, место в совете принадлежало ему по праву. Следом
шествовал Реймонд Бэкс, большой, веселый, краснолицый человек. Завершал
процессию Берт Мэнро, только что избранный членом совета. Это был его
первый визит в школу, поэтому, следуя за другими членами совета, он
несколько напоминал овцу.
расположились на стульях в другом конце класса, за спинами детей.
Ученики смущенно ерзали. Они чувствовали себя, как солдаты, попавшие в
окружение: все пути к бегству, если бы они вздумали бежать, были
отрезаны. Обернувшись (точнее, извернувшись ужом), дети видели, как
дамы, чинно сидящие сзади, улыбаются им самым доброжелательным образом.
От их внимания не ускользнул и большой бумажный сверток, который
держала на коленях миссис Мэнро.
попечительский совет школы.
малейших поблажек. Думаю, вам как официальным лицам будет интересно
увидеть обычный день нашей школы.
таких бестолковых детей. Те, кому удавалось выдавить из себя хоть
несколько слов, делали при этом несусветные ошибки. Читая, они
запинались на каждом слове. Члены совета пытались сохранить
достоинство, однако многие не могли сдержать смущенную улыбку. На лбу
мисс Морган выступили капельки пота. Она уже представила себе, как
разгневанные члены совета снимают ее с должности. Дамы в задних рядах
напряженно улыбались. Время шло. Когда с грехом пополам ей удалось
закончить урок арифметики, точнее - пародию на урок арифметики, - Джон
Уайтсайд встал.
скажу детям несколько слов, а потом вы их отпустите. За час,
проведенный в нашем присутствии, они заслужили вознаграждение.
отвечали хуже, чем обычно? Как я рада.
учительниц перевидал он на своем веку.
школу, - сказал он.
должны прилежно учиться и любить свою учительницу. Его речь была
короткой и доброжелательной - он уже многие годы произносил ее в таких
случаях. Закончив, он попросил учительницу отпустить детей. Ученики
тихо вышли из класса, но на свежем воздухе их пе - реполнило чувство
свободы. Они устроили потасовку, орали, визжали и пытались прикончить
друг друга путем отсечения головы и другими доступными им способами.
учителей так хорошо не справлялся с классом, - любезно сказал он. -
Думаю, вы были бы удивлены, если бы узнали, как любят вас дети.
просто прекрасные дети.
Молтби?
просто исключительные способности.
конечно, известно, что дома у него все обстоит совсем не так
благополучно, как хотелось бы. Сегодня я за ним наблюдал. Бедный
мальчик, посмотрите, во что он одет. Это же настоящее рубище.
защитить Джуниуса. - Дом со странностями, но вовсе не такой уж
скверный.
вмешиваться в это дело. Просто мы подумали, что можно подарить ему
кое-что из одежды. Его отец, вы сами знаете, очень беден.
позвать, и мы вручим ему подарок.
ботинки.
Чепуха. Мне кажется, его гораздо больше огорчает, что у него ее нет. К
тому же ходить сейчас босиком просто холодно. На этой неделе каждую
ночь заморозки.
Морган. - Нет, правда же. лучше не стоит.
Миссис Мэнро была так добра, что купила ему все эти вещи. Так будьте
любезны, позовите мальчика, пусть она ему отдаст их.
лицо, в его глазах после недавней потасовки горел яростный огонек.
Люди, столпившиеся в классе рассматривали его вполне благодушно,
стараясь не глядеть на дыры в одежде. Робби неловко озирался.
Морган.
Какой славный малыш!
Открой его, - строго произнес Т. Б. Аллен. - Что за манеры?
шпагат.
казалось, ничего не понимал. Внезапно до него дошло, что это значит.
Лицо его вспыхнуло. Какое - то мгновение он оглядывался, как
затравленный зверек, а затем стрелой выскочил из класса. Он так и не
взял подарок. Члены совета слышали, как он в два прыжка соскочил с
крыльца и убежал.
ним? - Я думаю, он смутился, - сказала мисс Морган. - Но почему? Мы же
его не обижали.
и, объясняя, немного на них рассердилась.
просто не догадывался, что он беден.
Морган.
пойти к мистеру Молтби и поговорить с ним, может быть, тогда все
уладится. Поговори с ним по - доброму, сердечно... ну, в общем, как ты
умеешь. Объясни ему, что маленьким детям в мороз нельзя ходить босиком.
Может, это убедит его. И тогда мистер Молтби сам велит маленькому
Роберту взять наш подарок. Как вы считаете, мистер Уайтсайд?
устроить голосование. Я тут и так достаточно дров наломал.
- настаивала миссис Мэнро.
Морган собиралась провести их в Лос-Анжелесе. Ожидая на перекрестке
автобус до Салинаса, она заметила мужчину с мальчиком. Они шли прямо к
ней по дороге, которая вела из Райских Пастбищ. Одеты они были во все
новое и недорогое. Казалось, им трудно идти - оба чуть - чуть хромали.
Когда они подошли ближе, мисс Морган пригляделась внимательнее и узнала
Робби. Лицо у мальчика было мрачное, несчастное.
собрался? Вместо него ответил его спутник. - Мы едем в Сан-Франциско,
мисс Морган.
думала, что он такой старый. Даже его глаза, которые всегда глядели так
молодо, сейчас казались старыми. А бледен он был, конечно, потому, что
прежде носил бороду и она защищала его от загара. На лице его
отражалось глубокое замешательство.
рождественские ярмарки. Целыми днями могу там бродить.