read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Тогда я не сомневаюсь, что она читает мои книги, -- спокойно
произнес мистер Калпепер. -- Близнецы на мельнице! -- бормотал он. -- "И
изрек он: станьте людьми, сыны человеческие".
-- Кто вы -- доктор или пастор? -- спросила Юна.
Пак даже вскрикнул и перевернулся в сене. Но мистер Калпепер был вполне
серьезен. Он отвечал, что он и доктор, и астролог, одинаково хорошо
разбирающийся и в звездах, и в лекарственных травах. Он сказал, что
Солнце, Луна и пять планет, называемых Юпитер, Марс, Меркурий, Сатурн и
Венера, правят всем и всеми на Земле. Эти планеты живут в созвездиях -- он
быстро начертил пальцем в воздухе некоторые из них -- и переходят из
созвездия в созвездие, как шашки переходят с клетки на клетку. Так, любя и
ненавидя друг друга, они вечно движутся по небу. Если ты знаешь их
симпатии и антипатии, -- продолжал он, -- ты можешь заставить их вылечить
своего больного, навредить своему врагу или вскрыть тайные причины событий
и явлений. Мистер Калпепер говорил об этих планетах так, будто они были
его собственные, или будто он давно с ними сражался. Дети по шею залезли в
сено, как в нору, и сквозь открытую дверь долго смотрели на величественное
усеянное звездами небо. Под конец им стало казаться, будто они
проваливаются и летят в него вверх тормашками, а мистер Калпепер все
продолжал рассуждать о "триадах", "противостояниях", "соединениях",
"симпатиях" и "антипатиях" тоном, как нельзя лучше подходившим к
обстановке.
У Мидденборо под брюхом пробежала крыса, и он стал бить копытом.
-- Мид крыс терпеть не может, -- сказал Дан, кидая старому пони охапку
сена. -- Интересно, почему?
-- На это дает ответ божественная астрология, -- сказал мистер
Калпепер. -- Лошадь, будучи животным воинским -- она ведь несет человека в
битву, -- естественно, принадлежит красной планете Марсу -- богу войны. Я
бы вам его показал, но он сейчас слишком близок к закату. Теперь смотрите:
Марс -- красный, Луна -- белая, Марс -- горячий, Луна -- холодная, и так
далее; поэтому естественно, что между ними возникает, как я уже говорил,
антипатия, или, как вы ее называете, ненависть. Эта-то антипатия
передается всем существам, находящимся под покровительством той или иной
планеты. Отсюда, друзья мои, следует, что лошадь бьет копытом у себя в
стойле, что вы видели и слышали сами, под влиянием той же силы, которая
приводит в движение светила на вечно неизменном лике небес! Гм-гм!
Пак лежал и жевал какой-то листок. Дети почувствовали, как он трясется
от смеха, а мистер Калпепер поднялся и сел.
-- Я лично, -- сказал он, -- спас жизнь людям, и немалому числу,
кстати, всего лишь тем, что вовремя подметил (а ведь для всего под солнцем
есть свое время), вовремя подметил, говорю, связь между столь ничтожной
тварью, как крыса, и этим столь же высоким, сколь и грозным серпом над
нами. -- Рука Калпепера вычертила полумесяц на фоне неба. -- Между тем
есть еще кое-кто, -- мрачно продолжал он, -- кто этого так и не понял.
-- Конечно, есть, -- подтвердил Пак. -- Повидавший жизнь дурак -- это
дурак из дураков.
Мистер Калпепер закутался в плащ и замер, а дети рассматривали Большую
Медведицу, раскинувшуюся над холмом.
-- Не торопите его, -- сказал Пак, прикрывая рот рукой. -- Ник
разворачивается медленно, точно буксир с баржой.
-- Ну что ж! -- неожиданно произнес мистер Калпепер. -- Я докажу вам.
Когда я был врачом в кавалерийском отряде и сражался с королем, или,
точнее, с неким Карлом Стюартом[*63], при Оксфордшире[*64] (а учился я в
Кембридже [*65]), чума в окрестностях косила всех подряд. Я видел ее под
самым боком. Так что тот, кто говорит, будто в чуме я ничего не смыслю,
тот абсолютно далек от истины.
-- Мы признаем твои заслуги, -- торжественно сказал Пак. -- Но к чему
этот разговор о чуме в такую прелестную ночь?
-- Чтобы подтвердить мои слова. Поскольку чума в Оксфордшире, дорогие
мои, распространялась по каналам и рекам, то есть была гнилой по своей
природе, она была излечима только одним способом -- пациента надо было
опустить в холодную воду и затем оставить лежать в мокрой одежде. По
крайней мере, именно таким способом я вылечил несколько человек. Заметьте
это. Это связано с тем, что случится дальше.
-- Заметь и ты, Ник, -- произнес Пак, -- что перед тобой не твои
коллеги медики, а всего лишь мальчик и девочка, да еще я, бедный Робин.
Поэтому говори проще и не мудри.
-- Если говорить просто и по порядку, я был ранен в грудь, когда
собирал буковину, на ручье неподалеку от Темзы[*66]. Люди короля привели
меня к своему полковнику, некоему Блэггу или Брэггу, и я его честно
предупредил, что провел последнюю неделю среди пораженных чумой. Он велел
бросить меня в какой-то хлев, очень похожий на этот, -- умирать, как я
полагаю; но один из священников ночью пролез ко мне и перевязал мне рану.
Он был родом из Сассекса, так же как и я.
-- Кто же это? -- неожиданно спросил Пак. -- Жак Татшом?
-- Нет, Джек Маржет, -- ответил мистер Калпепер.
-- Джек Маржет из Нью-Колледжа? [*67] Этот коротышка весельчак, ужасный
заика? Каким же образом судьба забросила его в Оксфорд?
-- Он приехал из Сассекса в надежде, что король, усмирив бунтовщиков,
как они называли нас, армию парламента, сделает его епископом. Люди из его
прихода собрали королю изрядную сумму денег в долг, которую король так и
не вернул, как не сделал он епископом простофилю Джека. Когда мы с Джеком
встретились, он уже успел насытиться по горло королевскими обещаниями и
думал только о том, как бы вернуться к своей жене и малышам. Сверх всяких
ожиданий, это произошло очень скоро. Как только я оправился от раны и смог
ходить, этот полковник Блэгг просто вышвырнул нас обоих из лагеря,
объясняя это тем, что мы заразные: я лечил больных чумой, а Джек лечил
меня. Теперь, когда король получил деньги, собранные приходом Джека, сам
Джек был ему больше не нужен, а меня терпеть не мог доктор из отряда
Блэгга, потому что я не мог молча сидеть и смотреть, как он калечит
больных (он был членом общества врачей). Поэтому-то Блэгг, повторяю,
вышвырнул нас из лагеря, скверно ругаясь и обозвав на прощание чумной
заразой, полоумными и въедливыми прохвостами.
-- Ого! Он назвал тебя полоумным, Ник? -- Пак аж подпрыгнул. -- Да-а,
вовремя пришел Кромвель [*68] заняться очищением этой земли! Ну и как же
вы с честным Джеком действовали дальше?
-- Мы были некоторым образом вынуждены держаться вместе. Я хотел идти к
своему дому в Лондоне, а он к своему приходу в Сассексе, но дело в том,
что районы Уайлтшира, Беркшира и Гэмпшира были охвачены и поражены чумой,
и Джек обезумел от одной мысли, что болезнь могла добраться и до деревни,
где жила его семья. Я просто не мог оставить его одного. Он ведь не
оставил меня, когда я был в беде. Так что я не мог не помочь ему, да к
тому же я вспомнил, что рядом с приходом Джека, в деревне Грейт Уигсел,
живет мой двоюродный брат. Так мы и отправились из Оксфорда -- кожаный
камзол военного под ручку с сутаной пастора, полные решимости не встревать
больше ни в какие войны. И то ли потому, что мы выглядели оборванцами, то
ли потому, что чума сделала людей более мягкими, -- но нас никто не
трогал. Нет, конечно, разок нас все-таки засадили в колодки, приняв за
мошенников и бродяг. Это случилось в деревне у леса святого Леонарда, где,
как я слышал, никогда не поет соловей. Но я вылечил местному констеблю
больной палец, и он вернул мне мой астрологический календарь, который я
всегда ношу с собой, -- Калпепер постучал пальцем по тощей груди, -- и мы
отправились дальше.
Чтобы не морочить вам голову всякой чепухой, скажу, что мы добрались до
прихода Джека. Был вечер, и шел проливной дождь. Здесь наши пути должны
были разойтись, потому что я собирался идти к своему брату в Грейт Уигсел;
но пока Джек, вытянув руку, показывал мне колокольню своей церкви, мы
увидели, что прямо поперек дороги лежит какой-то человек -- пьяный,
подумал Джек. Он сказал, что это один из его прихожан, Хебден, который до
тех пор вел примерную жизнь и не пьянствовал. И тут Джек стал громко
ругать себя, называя негодным священником, бросившим свою паству на
растерзание дьяволу. Перед деревней был выставлен чумной камень, и голова
этого человека лежала на нем.
-- Чумной камень? Что это такое? -- прошептал Дан.
-- Когда в деревне свирепствует чума, соседи закрывают все ведущие в
нее дороги, а ее жители выставляют на них или камень с выемкой сверху, или
кастрюлю, или сковородку, чтобы люди из пораженной деревни, если хотят
купить какие-нибудь продукты, могли бы положить в них деньги, перечень
того, что им нужно, и уйти. Потом приходят те, кто готов продукты продать,
-- чего не сделаешь ради денег! -- берут деньги и оставляют столько
товару, сколько, по их мнению, на эти деньги полагается. Я увидел
четырехпенсовую серебряную монету, валявшуюся в луже, а в руке человека
размокший листок с перечнем того, что он хотел бы купить.
"Моя жена! О моя жена и дети!" -- вскричал вдруг Джек и бросился вверх
по холму. Я за ним.
Из-за сарая выглянула какая-то женщина и прокричала нам, что в деревне
чума и что мы, если хотим остаться живыми, должны уйти отсюда.
"Любовь моя! -- говорит Джек. -- Я ли должен уйти от тебя?"
Тут женщина бросается к нему и говорит, что все дети здоровы. Это была
его жена.
Когда мы со слезами на глазах воздали благодарность господу, Джек
сказал, что он рассчитывал оказать мне совсем не такой прием, и стал
убеждать меня бежать оттуда, пока я не заразился.
"Ну уж нет! Накажи меня господь, если я покину вас в такую годину, --
возразил я. -- Избавление от болезни не только в руках бога, но частично и
в моих".
"О сэр, -- говорит женщина, -- вы врач? У нас в деревне нет ни одного".
"Тогда, дорогие мои, я обязан остаться у вас и трудом оправдать свое
звание".
"По-послушай, Ник, -- начал, заикаясь, Джек, -- а я ведь все время



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2020г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.