произнес мистер Калпепер. -- Близнецы на мельнице! -- бормотал он. -- "И
изрек он: станьте людьми, сыны человеческие".
серьезен. Он отвечал, что он и доктор, и астролог, одинаково хорошо
разбирающийся и в звездах, и в лекарственных травах. Он сказал, что
Солнце, Луна и пять планет, называемых Юпитер, Марс, Меркурий, Сатурн и
Венера, правят всем и всеми на Земле. Эти планеты живут в созвездиях -- он
быстро начертил пальцем в воздухе некоторые из них -- и переходят из
созвездия в созвездие, как шашки переходят с клетки на клетку. Так, любя и
ненавидя друг друга, они вечно движутся по небу. Если ты знаешь их
симпатии и антипатии, -- продолжал он, -- ты можешь заставить их вылечить
своего больного, навредить своему врагу или вскрыть тайные причины событий
и явлений. Мистер Калпепер говорил об этих планетах так, будто они были
его собственные, или будто он давно с ними сражался. Дети по шею залезли в
сено, как в нору, и сквозь открытую дверь долго смотрели на величественное
усеянное звездами небо. Под конец им стало казаться, будто они
проваливаются и летят в него вверх тормашками, а мистер Калпепер все
продолжал рассуждать о "триадах", "противостояниях", "соединениях",
"симпатиях" и "антипатиях" тоном, как нельзя лучше подходившим к
обстановке.
сена. -- Интересно, почему?
Калпепер. -- Лошадь, будучи животным воинским -- она ведь несет человека в
битву, -- естественно, принадлежит красной планете Марсу -- богу войны. Я
бы вам его показал, но он сейчас слишком близок к закату. Теперь смотрите:
Марс -- красный, Луна -- белая, Марс -- горячий, Луна -- холодная, и так
далее; поэтому естественно, что между ними возникает, как я уже говорил,
антипатия, или, как вы ее называете, ненависть. Эта-то антипатия
передается всем существам, находящимся под покровительством той или иной
планеты. Отсюда, друзья мои, следует, что лошадь бьет копытом у себя в
стойле, что вы видели и слышали сами, под влиянием той же силы, которая
приводит в движение светила на вечно неизменном лике небес! Гм-гм!
от смеха, а мистер Калпепер поднялся и сел.
кстати, всего лишь тем, что вовремя подметил (а ведь для всего под солнцем
есть свое время), вовремя подметил, говорю, связь между столь ничтожной
тварью, как крыса, и этим столь же высоким, сколь и грозным серпом над
нами. -- Рука Калпепера вычертила полумесяц на фоне неба. -- Между тем
есть еще кое-кто, -- мрачно продолжал он, -- кто этого так и не понял.
дурак из дураков.
Медведицу, раскинувшуюся над холмом.
разворачивается медленно, точно буксир с баржой.
Когда я был врачом в кавалерийском отряде и сражался с королем, или,
точнее, с неким Карлом Стюартом[*63], при Оксфордшире[*64] (а учился я в
Кембридже [*65]), чума в окрестностях косила всех подряд. Я видел ее под
самым боком. Так что тот, кто говорит, будто в чуме я ничего не смыслю,
тот абсолютно далек от истины.
этот разговор о чуме в такую прелестную ночь?
мои, распространялась по каналам и рекам, то есть была гнилой по своей
природе, она была излечима только одним способом -- пациента надо было
опустить в холодную воду и затем оставить лежать в мокрой одежде. По
крайней мере, именно таким способом я вылечил несколько человек. Заметьте
это. Это связано с тем, что случится дальше.
коллеги медики, а всего лишь мальчик и девочка, да еще я, бедный Робин.
Поэтому говори проще и не мудри.
собирал буковину, на ручье неподалеку от Темзы[*66]. Люди короля привели
меня к своему полковнику, некоему Блэггу или Брэггу, и я его честно
предупредил, что провел последнюю неделю среди пораженных чумой. Он велел
бросить меня в какой-то хлев, очень похожий на этот, -- умирать, как я
полагаю; но один из священников ночью пролез ко мне и перевязал мне рану.
Он был родом из Сассекса, так же как и я.
заика? Каким же образом судьба забросила его в Оксфорд?
как они называли нас, армию парламента, сделает его епископом. Люди из его
прихода собрали королю изрядную сумму денег в долг, которую король так и
не вернул, как не сделал он епископом простофилю Джека. Когда мы с Джеком
встретились, он уже успел насытиться по горло королевскими обещаниями и
думал только о том, как бы вернуться к своей жене и малышам. Сверх всяких
ожиданий, это произошло очень скоро. Как только я оправился от раны и смог
ходить, этот полковник Блэгг просто вышвырнул нас обоих из лагеря,
объясняя это тем, что мы заразные: я лечил больных чумой, а Джек лечил
меня. Теперь, когда король получил деньги, собранные приходом Джека, сам
Джек был ему больше не нужен, а меня терпеть не мог доктор из отряда
Блэгга, потому что я не мог молча сидеть и смотреть, как он калечит
больных (он был членом общества врачей). Поэтому-то Блэгг, повторяю,
вышвырнул нас из лагеря, скверно ругаясь и обозвав на прощание чумной
заразой, полоумными и въедливыми прохвостами.
вовремя пришел Кромвель [*68] заняться очищением этой земли! Ну и как же
вы с честным Джеком действовали дальше?
своему дому в Лондоне, а он к своему приходу в Сассексе, но дело в том,
что районы Уайлтшира, Беркшира и Гэмпшира были охвачены и поражены чумой,
и Джек обезумел от одной мысли, что болезнь могла добраться и до деревни,
где жила его семья. Я просто не мог оставить его одного. Он ведь не
оставил меня, когда я был в беде. Так что я не мог не помочь ему, да к
тому же я вспомнил, что рядом с приходом Джека, в деревне Грейт Уигсел,
живет мой двоюродный брат. Так мы и отправились из Оксфорда -- кожаный
камзол военного под ручку с сутаной пастора, полные решимости не встревать
больше ни в какие войны. И то ли потому, что мы выглядели оборванцами, то
ли потому, что чума сделала людей более мягкими, -- но нас никто не
трогал. Нет, конечно, разок нас все-таки засадили в колодки, приняв за
мошенников и бродяг. Это случилось в деревне у леса святого Леонарда, где,
как я слышал, никогда не поет соловей. Но я вылечил местному констеблю
больной палец, и он вернул мне мой астрологический календарь, который я
всегда ношу с собой, -- Калпепер постучал пальцем по тощей груди, -- и мы
отправились дальше.
прихода Джека. Был вечер, и шел проливной дождь. Здесь наши пути должны
были разойтись, потому что я собирался идти к своему брату в Грейт Уигсел;
но пока Джек, вытянув руку, показывал мне колокольню своей церкви, мы
увидели, что прямо поперек дороги лежит какой-то человек -- пьяный,
подумал Джек. Он сказал, что это один из его прихожан, Хебден, который до
тех пор вел примерную жизнь и не пьянствовал. И тут Джек стал громко
ругать себя, называя негодным священником, бросившим свою паству на
растерзание дьяволу. Перед деревней был выставлен чумной камень, и голова
этого человека лежала на нем.
нее дороги, а ее жители выставляют на них или камень с выемкой сверху, или
кастрюлю, или сковородку, чтобы люди из пораженной деревни, если хотят
купить какие-нибудь продукты, могли бы положить в них деньги, перечень
того, что им нужно, и уйти. Потом приходят те, кто готов продукты продать,
-- чего не сделаешь ради денег! -- берут деньги и оставляют столько
товару, сколько, по их мнению, на эти деньги полагается. Я увидел
четырехпенсовую серебряную монету, валявшуюся в луже, а в руке человека
размокший листок с перечнем того, что он хотел бы купить.
по холму. Я за ним.
чума и что мы, если хотим остаться живыми, должны уйти отсюда.
его жена.
сказал, что он рассчитывал оказать мне совсем не такой прием, и стал
убеждать меня бежать оттуда, пока я не заразился.
возразил я. -- Избавление от болезни не только в руках бога, но частично и
в моих".
звание".