АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я взял его к себе на хранение.
- Этот конверт у вас при себе?
- Он находится у вас.
- Хорошо... Вы передали его мне, не так ли?
- Совершенно верно.
- И этот конверт лежит в моем столе. Вы опознали бы его, если бы
увидели?
- Конечно.
- Каким образом мы опознали бы его?
- На нем имеется моя фамилия.
- И дата?
- И дата.
- Что потом вы сделали с ним?
- Я передал его вам.
- У нас состоялся разговор по поводу того, что делать с этим письмом, не
так ли?
- Совершенно верно.
- И я положил его в сейф?
- Я полагаю, да. Вы сказали мне, что положите его в сейф.
- И этим утром мы с вами встретились снова?
- Совершенно верно.
- И решили, что нам необходимо узнать, что находится внутри конверта?
- Совершенно верно.
- И мы вскрыли его?
- Да.
- Ив нем ничего не оказалось, кроме несколько листов чистой бумаги?
- Совершенно верно.
- А когда мы с вами стали осматривать этот конверт, то обнаружили, что
его вскрывали?
- Да, сэр.
- После чего мы вызвали эксперта, который объяснил нам, что гуммарабик
или какой-либо другой клей, который первоначально был нанесен на клапан
конверта, почти полностью удален над паром и что конверт вновь заклеен с
помощью растительного клея в течение, вероятно, последних двадцати четырех
часов.
- Да, так.
- Все ясно, - сказал Холдер, поворачиваясь к Мейсону. - Что вы можете
сказать по этому поводу?
- Я сказал бы, что вы задаете вопросы очень быстро, - ответил Мейсон, - и
что Бум отвечал на них, ничуть не колеблясь.
- Нет-нет, я не это имел в виду. Я хотел спросить, что вы можете сказать
относительно точности его показаний?
- О, господи! Вы застали меня врасплох. Вы же сами просили меня
помалкивать.
- Я только хотел, чтобы вы не мешали допросу. Я.., э.., прошу вас теперь
отвечать на вопросы.
- Каким образом?
- Прошу прокомментировать показания Бума.
- Я не вполне уверен, что они корректны, - сказал Мейсон. - Не сердитесь,
мистер Бум. Я знаю, вы считаете их корректными, но, по-моему, это не совсем
так.
- В каком отношении? - спросил Холдер.
- О, во многих отношениях. Например, вы утверждаете: Давенпорт
собственноручно написал на конверте, что в случае его смерти конверт должен
быть передан властям.
- Совершенно верно. Мейсон повернулся к Буму.
- Вы видели Давенпорта живым?
- Да, видел.
- Вы не знали, что он умер?
- Я не знаю, что он мертв даже сейчас. Правда, мне сказали, что он
скончался.
- Ну вот, - улыбнулся Мейсон, - вы отвечаете на вопросы так, как я и
предполагал, мистер Бум. Вы говорите, что конверт надписан мистером
Давенпортом. Но вы ведь не уверены в этом, не правда ли?
- Так сказала Мабел Нордж.
- Понятно, - невозмутимо продолжал Мейсон. - Вы даете показания с чужих
слов. Вы.., не знали, что это почерк Давенпорта?
- Конечно, не знал.
- Обождите, обождите, - вмешался Холдер. - Я привел сюда мистера Бума не
для того, чтобы вы подвергали его перекрестному допросу.
Впервые за все время беседы Мейсон рассердился.
- Чего вы добиваетесь? Пытаетесь загнать меня в такое положение, чтобы
потом исказить смысл моих слов? Холдер вскочил со стула.
- На что это вы намекаете? - требовательно спросил он.
- Я ни на что не намекаю. Я спрашиваю. Сначала вы приказываете молчать,
хотя показания Бума, по-моему, некорректны, а потом требуете, чтобы я
указал, в чем они некорректны. Я начинаю задавать Буму вопросы, чтобы
выяснить, каким образом показания Бума некорректны, но вы набрасываетесь на
меня и заявляете, что я не имею права на перекрестный допрос свидетеля, -
Вы.., нет, не имеете такого права.
- Но я не веду перекрестный допрос.
- Для меня.., это перекрестный допрос.
- Я просто пытаюсь делать то, о чем вы меня просили, - выяснить
некорректность в его показаниях.
- Именно это я и называю перекрестным допросом. Укажите, где его
показания не правильны. Я очень сомневаюсь, чтобы вы могли привести хотя бы
одно такое показание.
- Да сколько угодно.
- Конкретно? - вызывающе спросил Холдер.
- Например, - спокойно заметил Мейсон, - пару раз вы сказали, что на
конверте имеется надпись, сделанная рукой Давенпорта, о том, что в случае
его смерти конверт следует передать властям.
- Но я минуту назад объяснил вам, что узнал об этом от Мабел Нордж, -
вмешался в разговор Бум.
- Значит, вы не знали, что это его почерк?
- Нет, не знал! - закричал Бум.
- В таком случае, откуда вам известно, что на конверте имелась надпись,
подтверждающая, что его следует вручить властям после смерти Давенпорта?
- Я видел! - заорал Бум. - Видел своими собственными глазами.
- Минутку, сохраняйте спокойствие, Бум. Вы же хороший и наблюдательный
полицейский. Вы не можете утверждать это.
- Я уверен в каждом своем слове.
- Но этого не было на конверте.
- Ну.., я передаю общий смысл. Потом я отчетливо помню, что то, о чем
говорила Мабел Нордж, соответствовало написанному на конверте.
- Совершенно верно. А теперь, если окружной прокурор будет так любезен и
покажет вам, мистер Бум, конверт, вы убедитесь: ваши слова совсем не
соответствуют написанному на конверте. На нем начертано буквально следующее:
"Вскрыть в случае моей смерти и содержимое передать властям", за подписью,
по всей видимости, самого Эда Давенпорта.
- А.., разве это не одно и то же? - удивился Холдер.
- Разумеется, нет, - парировал Мейсон. - В первом случае инструкции
должны заключаться в том, чтобы нераспечатанный конверт был оставлен на
своего рода хранение с последующей его передачей властям. Однако в
соответствии с инструкциями, фактически изложенными на конверте, мистер
Давенпорт поручил своим душеприказчикам - при условии, конечно, что эти
слова написаны им, - сначала вскрыть конверт, а потом, и только потом,
передать содержимое властям.
В комнате повисла тягостная тишина.
- Вы теперь понимаете, - продолжал Мейсон, широко улыбаясь Буму, - что
Мабел Нордж имела в виду совершенно другой конверт. Отсюда вытекает, что не
страницы внутри конверта были поднесены, а весь конверт. Конверт, содержащий
сообщение, о котором говорила вам Мабел Нордж, найден. Конверт,
предъявленный ею, совершенно отличается от того, на которой она указывала,
поскольку он имел другое предназначение...
- Подождите, подождите, - прервал его Холдер. - Но это абсолютная чушь.
Вы пытаетесь нас запутать.
- Сэр, - в голосе Мейсона послышалась обида, - я считаю, что это
оскорбление. Я просто пытаюсь внести ясность в сложившуюся ситуацию. Я
приехал к вам с целью сотрудничества. Я мог бы послать вас к черту. Мог бы
потребовать от вас предъявить мне повестку или ордер на арест. Мог бы
потребовать от вас созыва Большого жюри, и в этом случае, прежде чем
предстать перед ним, мог бы потребовать, чтобы ваши вопросы были точны с
формально-юридической точки зрения. Довожу до вашего сведения, что я
зафрахтовал самолет за большие деньги. Закрыл свою контору на целый день в
то время, когда самые срочные дела требуют моего присутствия. Я разъяснил
вам свою позицию по данному вопросу и прошу вас войти в мое положение и
посоветовать мне, как же я должен поступать.
Вы сами, прокурор, уклонились от ответа, а теперь обвиняете меня в том,
что я стараюсь вас запутать. Мне это не нравится. Черт возьми, сэр, можете
считать, что на этом мое сотрудничество с вами закончено. Больше мне нечего
добавить.
- Вам придется еще о многом сказать, - не сдавался Холдер. - Вы
находитесь в моем округе. Вы не можете покинуть его без моего разрешения.
- Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду то, что могу предъявить вам повестку в суд. Я могу... Я
могу арестовать вас.
- За что?
- За соучастие до.., после события преступления.
- Соучастие в чем?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
|
|