покончил с собой.
окружной комиссар хочет покупать у меня в лавке, разве может мой приказчик
ему отказать? И что будет, если он откажет? Рано или поздно разразится
страшный скандал. Областной комиссар узнает. Окружного комиссара отошлют
домой. Ну а что если приказчик не отказал. Окружной комиссар выдает все
новые и новые расписки. Приказчик из страха передо мной просит окружного
комиссара заплатить - и все равно происходит скандал. Когда у вас такой
окружной комиссар, как бедный молодой Пембертон, скандала все равно не
избежать. А виноват, как всегда, сириец.
- Подайте-ка мне виски и хинин.
это вредно.
меня слишком много дел.
расписки. Они лежали у приказчика в сейфе. - Он хлопнул себя бумагами по
ляжке.
все. Он расплатился, бедняга. Нечего беспокоить отца.
седую голову, и на Скоби пахнуло бриллиантином. - Ее чувствуешь сердцем.
Это не плата за услугу. Помните, как десять лет назад вы отдали меня под
суд?
таможенных пошлинах. Если бы вы велели своему полицейскому чуть-чуть
изменить показания, мне была бы крышка. Я тогда прямо ахнул, майор Скоби:
сижу в суде и слышу - полицейский говорит правду. Вы, должно быть, здорово
потрудились, чтобы узнать правду и заставить ер сказать. Вот я себе тогда
и говорю: Юсеф, в нашу полицию пришел мудрый Соломон.
объяснить, почему я в душе всегда считаю вас другом. Благодаря вам я
чувствую себя в безопасности. Вы не поставите мне ловушку. Вам нужны
факты, а факты всегда будут говорить в мою пользу. - Он смахнул пепел с
белых брюк, оставив на них еще одно серое пятно. - Вот вам факты. Я сжег
все расписки.
Пембертоном. Этот пост лежит на одной из главных дорог, ведущих через
границу из... черт возьми, с такой головой не упомнишь ни одного названия.
другое.
все просто помешались на алмазах.
читать, ни писать. Никогда ничего не оставляю на бумаге. Все хранится у
меня в голове.
забытье, которое длится секунды, в нем успевает отразиться только то, что
занимает твои мысли. Луиза шла ему навстречу, протянув руки, с улыбкой,
которую он не видел уже много лет. "Я так рада, так рада", - говорила она,
и он снова проснулся и снова услышал вкрадчивый голос Юсефа.
мошенник Таллит - и тот вам верит.
перед глазами. В больной голове мысль с трудом перескочила со слов "так
рада" к словам "не верят вам".
голове у него приходят в движение какие-то разболтанные рычаги, и это
причиняло ему острую боль.
подумал: если бы не лихорадка, никогда бы я не стал обсуждать этого с
Юсефом.
что вы там мелете.
алмазами - все помешались на алмазах; только начальник полиции знает об
этом агенте; другие чиновники - даже вы - не должны о нем знать.
положиться. Я ведь питаю к вам искреннюю дружбу. Это правда, майор Скоби,
чистая правда. - Запах бриллиантина усилился: Юсеф склонился над кроватью;
его карие глаза с поволокой затуманились. - Дайте я вам поправлю подушку,
майор Скоби.
Я ведь человек состоятельный.
чтобы не слышать запаха бриллиантина.
под приличные проценты - четыре в год. Безо всяких условий. Можете
арестовать меня на следующий же день, если у вас будут основания. Я хочу
быть вашим другом, майор Скоби. Вы не обязаны быть моим другом. Один
сирийский поэт сказал: "Когда встречаются два сердца, одно из них всегда
как пламя, другое как лед; холодное сердце ценится дороже алмазов, горячее
не стоит ничего, им пренебрегают".
здесь я наконец могу быть вам полезен. Вы позволите принести вам еще
одеяло?
ценят.
хотите доставить мне удовольствие, уйдите и дайте мне поспать.
плакала Луиза, а он сидел за столом и писал прощальное письмо. "Обидно,
что я впутал тебя в эту историю, но теперь уже ничего не поделаешь. Твой
любящий муж Дикки", Однако, когда он оглянулся и стал искать револьвер или
веревку, он вдруг понял, что не может на это решиться. Самоубийство - выше
его сил, он ведь должен обречь себя на вечные муки; в целом мире нет для
этого достаточно веской причины. Он разорвал письмо и побежал наверх
сказать Луизе, что в конце концов все обошлось; но она уже не плакала, и
тишина в спальне его ужаснула. Он попробовал открыть дверь - дверь была
заперта. Он крикнул: "Луиза, все хорошо! Я заказал тебе билет на пароход".
Но никто не откликнулся. Он снова закричал: "Луиза!" - ключ в замке
повернулся, дверь медленно отворилась, и он почувствовал, что случилась
непоправимая беда. На пороге стоял отец Клэй, он сказал: "Церковь учит..."
Тут Скоби снова проснулся в тесной, как склеп, каменной комнатушке.
два дня собирался с силами для обратного пути. Юсефа он больше не видел.
белели, как кости; притихшие улицы простирались вправо и влево, словно
руки скелета; воздух был пропитан нежным запахом цветов. Скоби знал, что,
если бы он возвращался в пустой дом, на душе у него было бы легко. Он
устал, ему не хотелось разговаривать, но нечего было и надеяться, что
Луиза спит, нечего было надеяться, что в его отсутствие все уладилось и
что она встретит его веселая и довольная, какой она была в одном из его
снов.
лягушки, бродячие собаки выли на луну. Он дома. Луиза обняла его; стол был
накрыт к ужину; слуги носились взад и вперед с его пожитками, он улыбался,
болтал и бодрился, как мог. Он рассказывал о Пембертоне и отце Клэе,