read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



подбородок, не отрывая взгляда от присутствующих. - Мы все жаждем мести. Мы,
Ли, не умеем прощать. И мне хотелось бы быть уверенным в том, что убийцу
моего отца поймают и повесят.
- Мне думается, вы можете на нас рассчитывать, мистер Ли, - сказал
Сагден.
- А коли вы не сумеете, я сам с ним разделаюсь, - заявил Гарри Ли.
- Стало быть, вы кого-то подозреваете? - резко спросил начальник полиции.
- Нет, - покачал головой Гарри. - Это убийство - полная для меня
неожиданность. Мне не дает покоя одна мысль: как в наш дом мог проникнуть
посторонний?..
- То-то и оно, - кивнул Сагден.
- А если не мог, - продолжал Гарри Ли, - значит, его убил кто-то из
домашних... Но кто, черт побери, мог это сделать? Слуги отпадают. Тресилиан
здесь с незапамятных времен. Этот полоумный лакей? Ни в коем случае.
Хорбери? Он, конечно, наглец, но Тресилиан сказал мне, что в это время он
был в кино. Итак, что мы имеем? Если не считать Стивена Фарра (но, черт
побери, что за удовольствие тащиться сюда из Южной Африки, ради того чтобы
прикончить совершенно чужого ему человека?), значит, остаются только свои.
Но я, хоть убей, никак не могу представить кого-нибудь из нас в этой роли.
Альфред? Он благоговел перед отцом. Джордж? У него не хватило бы на это
духу. Дэвид всегда был мечтателем. Он упал бы в обморок, увидев кровь на
собственном порезанном пальце. Жены? Женщины в принципе не способны
хладнокровно перерезать человеку глотку... Так кто же тогда? Ей-богу, не
знаю. И это меня мучит...
Полковник Джонсон откашлялся - это уже вошло у него в привычку - и
спросил:
- Когда нынче вечером вы в последний раз видели своего отца?
- После чая. Он как раз выяснял отношения с Альфредом. По поводу вашего
покорного слуги. Старик терпеть не мог, когда ему перечили. И любил затеять
хорошую свару. По-моему, он для этого и хранил в секрете факт моего
прибытия. Хотел посмотреть, как полетят пух и перья, когда я
нежданно-негаданно сюда заявлюсь. И о новом завещании заговорил по этой же
причине.
Пуаро слегка напрягся.
- Значит, ваш отец упомянул о завещании? - вкрадчиво спросил он.
- Да. В присутствии нас всех. И следил за нами. Так кот следит за
мышью.., смотрел, как мы прореагируем. Позвонил своему адвокату и велел ему
приехать сразу после Рождества.
- Какие же изменения он собирался внести? - спросил Пуаро.
Гарри Ли усмехнулся.
- Об этом он нам не сказал. Старый лис! Думаю или, скажем, надеюсь, что
это были бы изменения в пользу вашего покорного слуги! Наверное, в старом
завещании обо мне вообще не упоминалось. А теперь и меня собирались
облагодетельствовать. Что было бы ударом для остальных. И Пилар тоже - она
явно ему понравилась. Ей бы, по-моему, достался жирный кусок. Вы ее еще не
видели? Мою испанскую племянницу? Восхитительное создание, в ней непостижимо
сочетаются щедрое южное тепло с опять-таки чисто южной жестокостью. Ах, если
б я не был ее дядюшкой!
- Вы говорите, что она нравилась вашему отцу?
- Она сумела к нему подластиться, - кивнул Гарри. - Просиживала у него
часами. Держу пари, она знала, что делала! Но старик мертв, и перемен в
завещании не предвидится - ни в ее, ни в мою пользу. Не повезло!
Он нахмурился, сделал Паузу, а потом продолжал уже совсем другим тоном:
- Но я слишком отвлекся. Вы хотели знать, когда я в последний раз видел
отца? Еще раз повторяю: после чая - было немногим больше шести. Старик был в
отличном расположении духа, но выглядел, пожалуй, немного усталым. Я ушел,
оставив его с Хорбери. Больше мне его видеть не пришлось.
- А где вы были во время убийства?
- В столовой с братцем Альфредом. Беседа была не из приятных. И в самый
разгар ее, когда мы успели уже много чего друг другу наговорить, над нашей
головой раздался грохот. Казалось, наверху орудует целая банда. А потом отец
закричал. Крик перешел в страшный визг. Будто резали свинью. Этот его крик
парализовал Альфреда. Он замер с открытым ртом.., мне пришлось встряхнуть
его, чтобы привести в чувство, и мы побежали наверх. Дверь была заперта.
Пришлось ее взломать. Задачка оказалась не из легких. Почему дверь, черт
побери, оказалась запертой, не могу понять! В комнате, кроме отца, никого не
было и, будь я проклят, если кому-нибудь удалось уйти через окно.
- Дверь была заперта снаружи, - сказал инспектор Сагден.
- Что? - Гарри смотрел на него непонимающим взглядом. - Готов поклясться,
что ключ был внутри.
- Значит, вы обратили на это внимание? - тихо спросил Пуаро.
- Я вообще человек наблюдательный, - бойко ответил Гарри Ли. - Это у меня
в крови.
Он внимательно вгляделся в их лица.
- Хотите узнать еще что-нибудь, джентльмены? Джонсон покачал головой.
- Спасибо, мистер Ли, на данный момент это все. Вас не затруднит
пригласить сюда еще кого-нибудь из вашей семьи?
- Конечно, конечно.
Он не оглядываясь вышел из кабинета.
Оставшиеся переглянулись.
- Что скажете, Сагден? - спросил полковник Джонсон. Инспектор с сомнением
покачал головой:
- Он чего-то боится. Интересно, чего...

11
В дверном проеме эффектно замерла Магдалина Ли. Одной рукой она
поправляла свои отливающие платиновым блеском волосы. Светло-зеленое
бархатное платье плотно облегало ее стройную фигуру. Она выглядела очень
юной и немного испуганной.
На мгновенье взгляд всех троих мужчин был прикован только к ней. В глазах
Джонсона читалось восхищение, в глазах инспектора Сагдена.., нет, в глазах
Сагдена не было никакого восторга, а всего лишь нетерпение человека,
желавшего поскорее продолжить свою работу; Пуаро смотрел на нее с интересом
(что она не преминула заметить), но этот интерес был вызван не ее красотой,
а скорее умением эту красоту преподнести. Конечно же ей было невдомек, что
про себя он подумал:
"Jolie mannequin, la petite. Elle se pose tout naturellement. Elle a les
yeux dures" <Эта малышка просто куколка. И держится вполне естественно. Но
взгляд у нее жесткий (фр ).>.
"До чего же хороша! - думал полковник Джонсон. - У Джорджа Ли, если он не
примет мер, будут с ней неприятности. Мужчины отнюдь ей не безразличны,
сразу видно".
"Пустоголовая тщеславная кукла, - размышлял Сагден. - Надеюсь, нам не
придется с ней долго возиться".
Полковник Джонсон встал.
- Не присядете ли, миссис Ли? Вы...
- Миссис Джордж Ли.
Она села на стул, одарив полковника благодарной улыбкой. "В конце концов,
- говорил ее взгляд, - хоть вы и мужчина, и к тому же еще полицейский, все
равно вы не такой страшный, как я думала".
Не спеша убрать с лица улыбку, она повернулась к Пуаро. Иностранцы обычно
весьма живо реагируют на женщин. Инспектор Сагден ее не интересовал.
- Все это ужасно. Я так напугана, - промурлыкала она, трагическим жестом
заламывая руки, но ровно настолько, чтобы не испортить впечатления.
- Полно, полно, миссис Ли, - ласково, но вместе с тем деловито пробасил
полковник Джонсон. - Я знаю, что вам пришлось пережить, но теперь все уже
позади. Нам просто хотелось бы услышать от вас, что произошло нынче вечером.
- Но я ничего не знаю! - вскричала она. - Правда, не знаю.
На секунду глаза начальника полиции сузились.
- Разумеется, не знаете, - мягко подтвердил он.
- Мы прибыли в этот дом только вчера. Джордж заставил меня поехать сюда
на Рождество! Нет чтобы остаться дома. Я, наверно, никогда не смогу
успокоиться.
- М-да, событие крайне неприятное.
- Видите ли, я почти не знаю родных Джорджа. Мистера Ли я видела всего
два раза: у нас на свадьбе и потом еще разок. Альфреда и Лидию я, конечно,
видела чаще, но все равно они для меня совсем чужие.
И снова эти широко распахнутые глаза испуганного ребенка. И снова Пуаро
посмотрел на нее с интересом и снова подумал: "Elle joue tres bien la
comedie, cette petite..." <Она отлично играет комедию, эта малышка...
(фр.)>.
- Да-да, - понимающе согласился полковник Джонсон. - А теперь скажите
мне, когда вы в последний раз видели мистера Ли живым?
- Сегодня днем. Это было так противно!
- Противно? Почему? - тут же спросил Джонсон.
- Они жутко разозлились.
- Кто они?
- О! Все... Кроме Джорджа. Ему его отец ничего не сказал. Но все
остальные - да.
- Что же такое произошло?
- Когда мы поднялись к нему - он сам нас пригласил - он говорил по
телефону.., со своим адвокатом насчет завещания. А после он спросил у
Альфреда, почему тот такой мрачный. Я лично думаю, что это из-за приезда
Гарри. По-моему, Альфред был этим ужасно расстроен. Много лет назад Гарри
чего-то там натворил. А потом мистер Ли сказал про свою покойную жену, что у
нее были куриные мозги. И тогда вскочил Дэвид. У него был такой вид, будто
он готов убить старика... О! - Она вдруг умолкла, в глазах у нее вспыхнула
тревога. - Я совсем ничего такого не имела в виду... Я правда не имела в
виду ничего плохого!



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [ 18 ] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.