упрямец провел тщательное расследование и узнал гораздо больше, чем мне бы
того хотелось.
дорога жизнь, будет гораздо лучше отдать его нам!
нас в покое, а то у меня уже оскомина от этого конверта!
Рульту, и до сих пор уверен, что он у меня.
нашему послу!
Ведь я сам отвозил его в посольство и лично вручил его превосходительству
послу Франции!
сдобрив ее сверхплановой тирадой.
очков. Клянусь вам, в этом году все японцы, наверное, сговорились ходить в
очках! Он поворачивается к своим спутникам и что-то говорит им на своем
прекрасном языке.
прочь. Я остаюсь в каюте наедине с шумом морских волн, бортовой и килевой
качкой и острым желанием очутиться в другом месте.
тут-то было, как говорится в русской были. Нас очень надежно связали
нейлоновым шнуром и, когда я напрягаюсь, он врезается мне до самого мяса.
Моя башка гудит, как встревоженный медведем улей. Удар шутильником по моему
чану оказался поистине первоклассным. Меня долбанули не каким-нибудь
любительским дрыном, а профессиональным инструментом высокого класса
точности, скорее всего, свинцовым прутом внутри бычьей жилы с эластичным
покрытием. Отличное болеутоляющее, ребята! Удар по чайнику после обеда-и вы
можете спокойно спустить все ваши пилюли в унитаз! Моя доза оказалась тем
более эффективной благодаря тому, что мой опытный медбрат удвоил ее!
Почтальон всегда стучит дважды!
снова распахивается. Вчерашние фальшивые легавые берут на себя транспортную
доставку комиссара. Один из них хватает меня за ноги, другой-за плечи, и мы
отправляемся в путь.
которого то и дело накрывает с головой голубая вода. Эти гады волокут меня
по корабельному проходу, стараясь почаще хрястнуть свою ношу об пол.
здоровенной бочки, откуда доносятся визги и хихиканье. Я вижу, как из нее
высовывается багровая мордуленция Толстяка. Он ржет, как толпа горбатых на
кукольном представлении "Конька-горбунка" меж двух горбов безумного
верблюда.
я больше не могу... Хи-хи-хи! Ха-ха-ха! Ай, щекотно!
обнаруживаю гнусное вероломство этих отпетых негодяев. ОНИ раздели Берю
догола, намазали всего медом и посадили в бочку, полную муравьев. Сверху
бочка закрыта листом толстого стекла с вырезом, через который торчит башка
Берю. По телу моего бесценного друга алчно шастают полчища прожорливых
бестий.
меня.- Как только эти симпатичные насекомые закончат ее, то сразу перейдут к
основной части трапезы. Это муравьи шамайберю - самые агрессивные и хищные
среди своих собратьев. Через два-три часа от вашего милого друга останется
один скелет.
конверт, я больше в такие игры не играю!
скажу им правду, то Рульту несдобровать, да и наше положение вряд ли улучшит
его, так как я сильно сомневаюсь в том, что наши палачи освободят нас после
всего этого. Заполучив проклятый конверт, они в знак признательности
привяжут по тяжеленной медали к нашим ногам и отпустят нас бороздить
тихоокеанские глубины. Тогда для нас наступит финал игры "Спокойной ночи,
дамы, господа" под звуки "буль-буль" и "банзай".
времени, мои ангелочки), что я на выдумки горазд.
взамен?
знаю, что на Западе люди придают ей большое значение.
получив конверт, я сохраню вам жизнь. Так что решайте сами...
серьезный человек!
все на свете и в его окрестностях за то, чтобы его поскорее вытащили из
бочки. Ему до смерти надоело изображать из себя корм для насекомых.
честности, сначала вытащите его из бочки!
шланг и, просунув его через отверстие в крышке, принимается поливать
Толстяка водой. Берю начинает отчаянно чихать и отфыркиваться. Вскоре он
успокаивается, так как муравьи не выдерживают натиска струи. Через три
минуты бравого инспектора Берюрье извлекают из импровизированного саркофага.
Его кожа обрела цвет вареного рака. Мой несчастный грязнуля никогда еще не
выглядел таким чистым. Муравьи устроили ему большую стирку, сожрав вместе с
медом всю его грязь.
негодует он.- Сума сойти, как чешется! Развяжите мне руки, чтобы я мог
почесать себе все места, японский городовой!
переключает внимание на вашего говоруна Сан-А.
востребования,- "раскалываюсь" я, не моргнув глазом.
себя представляет.
кивают. Старикан вновь обращается ко мне:
на шаг, а если вам вдруг вздумается ускользнуть от них, то пощады не ждите.
находится перстень с печаткой внушительных размеров.
секрет этого перстня.
действие пружинку потайного механизма. Из печатки выскакивает острое жало
величиной с иголку проигрывателя.
хозяин.
снимает перстень и надевает его на палец одного не самого симпатичного
мерзавца из своей банды.
малейшей попытке... Я думаю, что вы и сами понимаете...
убежать, он тут же будет казнен и весьма неприятным способом.
Падекарбюратомамото и другой симпапон подходят и развязывают меня. Затем
Падекарбюратомамото берет меня за руку.
роскошной яхте.
внушительное. Якорь брошен в нескольких кабельтовых от берега, и капитан
Кишкатонкаотума дает команду спустить шлюпку to the sea.2