так, что почти закрыл глаза, а его ужасная рука, стремительно поднятая им к
подбородку, свидетельствовала о его изумлении или беспокойстве. Но это
произошло в тот момент, когда мы входили в комнату и я бросил на него взгляд
из-за спины бабушки. В следующий момент вид у него был, как всегда,
раболепный и смиренный.
сразу столько друзей! Надеюсь, вы в добром здравии, мистер Копперфилд? И
смею выразить смиренную надежду - благосклонны к старым своим друзьям?
Надеюсь, миссис Копперфилд поправляется? Поверьте, мы очень беспокоились,
когда узнали о ее нездоровье!
было делать!
мисс Тротвуд, многое изменилось в этой конторе, - сказал Урия с тошнотворной
улыбкой. - Но сам я не изменился, мисс Тротвуд.
надежды, которые возлагались на вас в юности.
поблагодарил Урия. - Микобер, сообщите мисс Агнес и матушке... Матушка
сумеет принять таких гостей, как подобает, - сказал Урия, приглашая нас
сесть.
Урии, который одновременно и ощупывал нас хитрыми красными глазками, и
старательно избегал на нас смотреть.
стискивая костлявые руки между костлявых колен. - Не так много, как бы
хотелось. Но юристы, знаете ли, подобны акулам и лекарям - они никогда не
бывают довольны. Впрочем, что касается меня и Микобера, сэр, мы-то заняты по
горло, потому что мистер Уикфилд не совсем пригоден для работы. Но какое это
удовольствие, - я сказал бы - какой священный долг, - работать для него! Вы,
кажется, мистер Трэдлс, не очень близко знакомы с мистером Уикфилдом? Если
не ошибаюсь, я имел честь вас видеть только один раз?
бы не это обстоятельство, я, возможно, давно бы вас посетил, - ответил
Трэдлс.
мрачно и подозрительно. Но лицо Трэдлса было такое добродушное, волосы его
так топорщились, а манеры были так бесхитростны, что Урия решил не обращать
внимания и, дернувшись всем телом и как-то особенно изогнув шею, ответил:
Благодаря своим маленьким недостаткам он был бы вам еще дороже. Но если вам
вздумается послушать, с каким красноречием можно говорить о моем компаньоне,
советую вам обратиться к Копперфилду. Если вы никогда его не слышали -
послушайте. Вот кто стоит горой за эту семью.
времени, так как в сопровождении мистера Микобера появилась Агнес. Мне
показалось, что на этот раз она не владеет собой так безукоризненно, как
обычно, вид у нее был утомленный, и, должно быть, она перенесла немало
волнений. Но ее серьезность и сердечность, ее умиротворяющая красота
излучали благодаря этому еще более мягкий свет.
напомнил мне уродливого злого духа, подстерегающего доброго ангела. В этот
момент я уловил, что мистер Микобер и Трэдлс переглянулись, после чего
Трэдлс, никем не замеченный, вышел из комнаты.
застыл перед дверью; ошибиться было нельзя: он смотрел в упор на одного из
своих ближних, и этим ближним был его хозяин.
можете идти?
оттенявшейся рыжим цветом волос. Он впился взглядом в мистера Микобера, и,
казалось, каждая складка на его лице вздрагивала.
отделаться! - выдавливая улыбку, сказал Урия. - Уходите! Я сейчас с вами
поговорю.
достаточно, то этот негодяй - Хип! - снова взорвался мистер Микобер, на этот
раз с невероятной силой.
выражало неописуемую злобу, он медленно обвел всех нас взглядом и
приглушенно сказал:
Копперфилд, одурачили моего клерка? Берегитесь! Ничего вы этим не добьетесь.
Мы-то хорошо понимаем друг друга, вы и я. С того дня, как вы здесь
появились, вы всегда были заносчивым щенком. И вы завидовали моему
возвышению. Но предупреждаю: никаких заговоров против меня! Я сумею с вами
справиться. Убирайтесь вон, Микобер! Я сейчас с вами поговорю.
перемена, и перемена удивительная; тут дело не только в том, что он один раз
сказал правду. Я уверен - он приперт к стене. Воздайте ему по заслугам!
Урия, вытирая длинной тощей рукой липкий пот со лба. - Подкупить моего
клерка, чтобы он меня оболгал! А ведь он из тех же подонков общества, что и
вы, Копперфилд, - вы тоже были подонком, пока кой-кого не разжалобили. Вам,
мисс Тротвуд, лучше уйти, или я так ухожу вашего муженька, что вам от этого
не поздоровится. Не понапрасну я интересовался, как юрист, вашей биографией,
старушка! А вам, мисс Уикфилд, я советую не присоединяться к этой шайке,
если вы любите отца. Если вы не послушаетесь меня, я его прикончу. Ну что ж,
валяйте! Кой-кому из вас угрожает беда. Подумайте хорошенько, прежде чем
навлекать ее на себя. И вы, Микобер, подумайте хорошенько, если не хотите
погибнуть. Советую вам убраться, я с вами, дурак вы этакий, сейчас поговорю!
Убирайтесь, пока еще есть время! А где моя мать? - Тут он с тревогой
заметил, что Трэдлса нет в комнате, и дернул шнурок колокольчика. - Хорошие
дела делаются в доме!
матерью достойного сына. - Я взял на себя смелость с ней познакомиться.
грубо спросил Урия.
официальным тоном сообщил Трэдлс. - У меня есть его доверенность на ведение
всех его дел.
обманом! - отозвался Урия, который становился все омерзительней.
Хип, - спокойно ответил Трэдлс. - Об этом нам расскажет, если позволите,
мистер Микобер.
поймаешь, - оборвал ее Урия.
притворство, но все же до того момента, когда с него слетела маска, я не
представлял себе в полной мере, насколько он лицемерен. Быстрота, с которой
он сбросил ее, почувствовав, что она для него бесполезна, злоба, наглость и
ненависть, которые в нем обнаружились, скрытая радость от сознания
содеянного им зла - даже теперь, когда он метался в поисках выхода из
тупика, не зная, как от нас отделаться, - все это, правда, соответствовало
моему мнению о нем, но в первый момент поразило даже меня, который так давно
его знал и питал к нему искреннее отвращение.
не скажу ничего; я всегда знал, что он меня ненавидит, да и к тому же помнит
след на щеке от моей пощечины. Но когда он перевел взгляд на Агнес и
бешенство сверкнуло в его глазах от сознания, что власть над нею ускользает
от него, когда я увидел во всей наготе гнусную страсть, толкнувшую его
добиваться той, чьи драгоценные качества он не мог ни оценить, ни оберечь, -
я пришел в ужас от одной только мысли, что ей пришлось жить в обществе
такого человека.
поверх своих ужасных пальцев, он обратился ко мне грубым и вместе с тем
каким-то хнычущим тоном:
всем таком прочем, неужто вы считаете позволительным прокрадываться сюда и
шпионить через моего клерка? Я - это другое дело, в этом ничего нет
удивительного... Ведь я не корчу из себя джентльмена, хоть и не был уличным
мальчишкой, как вы, о чем мне рассказал Микобер. Но вы-то! И вы не боитесь
этак поступать? Не боитесь попасть в беду, участвуя в заговоре? Ну что ж,
прекрасно! Мы еще посмотрим! А вы, мистер... не знаю, как вас звать, вы
предложили Микоберу говорить. Он, так сказать, ваше орудие! Ну что ж, почему
же он не говорит? Он, кажется, выучил свой урок.
на остальных, он сунул руки в карманы; усевшись на край своего стола, он
заложил одну длинную ногу за другую, переплел их и мрачно стал ждать.
дело повторял: "Под...", но так и не договаривал второго слога: "лец". Тут
он рванулся вперед, выхватил из-за жилета линейку (по-видимому, орудие