весьма не прочь это сделать, буде представится удобный случай.
какое-то преступление. Посмотрите-ка сюда. Известно ли вам, кому она
принадлежит?
какой-то капот, и стараясь развязать узел зубами и руками. - Это наш
попугай, вот что это такое.
отозвался раздраженный Точильщик. - Зачем вы называете имена? Будь я
проклят, если она не доведет парня до безумия! - воскликнул Роб, в отчаянии
дергая себя обеими руками за волосы.
вскричала миссис Браун, тотчас приходя в бешенство.
ответствовал Точильщик. - Ну, видывал ли кто когда-нибудь такую... Да, разве
я не люблю вас как собственную душу, миссис Браун?
выпускала до тех пор, пока он не начал энергически, но безуспешно брыкаться
и пока все волосы у него на голове не стали дыбом.
недолго! Хотел бы я, чтоб она... Как идут дела, миссис Браун?
глядя на него с укоризной.
неделю тому назад, что приду сюда сегодня вечером, не так ли? Я и пришел.
Ну, что вы привязались? Хотел бы я, чтобы вы были чуточку более
рассудительны, миссис Браун. Я даже охрип, оправдываясь, и у меня все лицо
заблестело от ваших объятий.
упомянутый блеск.
бутылки стакан и протягивая ему.
И желаю вам долго... и так далее. - Судя по выражению его лица, под этим
подразумевались отнюдь не наилучшие пожелания. - И за ее здоровье, - добавил
Точильщик, взглянув на Элис, которая пристально смотрела, как казалось ему,
на стену за его спиной, а в действительности - на мистера Домби, стоявшего в
дверях.
постарайтесь быть теперь чуточку более рассудительной. Вы понимаете толк в
птицах и в их привычках; я это знаю на свою беду.
Зачем вы перебиваете парня, миссис Браун? Из-за вас у меня все вылетело из
головы.
старуха.
попугаем... а так как кое-что продано и хозяйство в расстройстве... а я бы
не хотел обращать на себя внимание, то вот я и прошу вас присмотреть за ним
с недельку, кормить его и беречь. Согласны? Раз я все равно должен приходить
сюда, - с унылой физиономией произнес задумчиво Роб, - то лучше уж приходить
с какой-то целью.
поправился малодушный Роб. - Право же, дело не в том, что мне нужна еще
какая-то цель, миссис Браун. От всей души прошу вас, не начинайте опять
сначала.
миссис Браун, воздев костлявые руки. - Но я позабочусь об его птице.
Роб, покачивая головой. - Если вы хоть разок погладите ее против перьев,
имейте в виду, что об этом станет известно.
свой стакан, медленно осушил его и, покачав головой, стал водить пальцами по
прутьям клетки, чтобы отвлечься от только что затронутой опасной темы.
поглядывая на попугая, который по ее зову спустился из-под своего
позолоченного купола, спросила:
Браун.
уши его находятся в опасности, но теперь он в свою очередь смотрел на
попугая, и хотя воображению его, быть может, и рисовалось ее сердитое,
нахмуренное лицо, но он его не видел.
ласковым тоном, но лицо ее стало еще более злобным.
поглощен этим занятием, что ничего не ответил.
наклонившегося над столом, но она удержала свою руку; голос ее прерывался от
усилия говорить вкрадчиво:
сжала ему горло и с такою яростью навалилась на предмет своей нежной любви,
что лицо у него тотчас начало синеть.
делаете? Эй, вы, та, что помоложе, на помощь! Миссис Бра... Бра...
бессвязными возгласами, оставалась совершенно безучастной до тех пор, пока
Роб, загнанный своим врагом в угол, не вырвался; теперь он стоял, тяжело
дыша и обороняясь локтями, тогда как старуха, тоже тяжело дыша и топая
ногами от злости и нетерпения, собиралась с силами, чтобы снова налететь на
него. В этот критический момент Элис подала голос, но не в пользу
Точильщика,
Хотелось бы мне знать, за что хотят разорвать меня в клочья? Зачем вы душите
парня, который никому из вас не причинил никакого зла? А еще называются -
"женщины", - добавил испуганный и измученный Точильщик, вытирая глаза
обшлагом куртки. - Удивляюсь я вам! Где же ваша женская нежность?
Бесстыдный, дерзкий щенок!
отозвался Роб. - Минуту тому назад вы были очень ко мне расположены.
Только потому, что мне вздумалось полюбопытствовать о том, какие слухи ходят
об его хозяине и этой леди, он осмелился говорить мне дерзости! Но больше я
не буду с тобой разговаривать, мой мальчик. Ступай!
заикался о том, что хочу уйти. Будьте добры, миссис Браун, не говорите
этого.
своими скрюченными пальцами, после чего Роб съежился в углу и стал вдвое
меньше. - Я больше ни одного слова ему не скажу. Он - неблагодарный пес! Я
от него отрекаюсь. Пусть он убирается. А я напущу на него тех, кто не станет
держать язык за зубами, я напущу тех, от кого он не отвяжется, тех, что
вопьются в него, как пиявки, и будут красться за ним, как лисицы. О, он их
знает! Он знает свои старые забавы и привычки. Если он забыл, они ему скоро
напомнят. Пусть он убирается и пусть посмотрит, каково ему будет служить
своему хозяину и скрывать его секреты, когда эти парни начнут ходить за ним
по пятам. Ха-ха-ха! Он увидит, что они совсем не похожи на нас с тобой,
Элис, хотя с нами он скрытничает. Пусть он убирается, пусть убирается!
кругу диаметром в четыре фута, твердя эти слова, потрясая над головой
кулаком и жуя губами.
что, поразмыслив и успокоившись, вы не захотите губить пария, не правда ли?
Убирайся!
ох, нужно же было, чтобы с парнем стряслась такая беда... Я только
остерегался болтать, как и всегда остерегаюсь, потому что он все может
выведать. Но мне бы следовало знать, что дальше этой комнаты ничего не
пойдет. Я, право же, очень не прочь посплетничать немного, миссис Браун, - с
жалким видом добавил он. - Пожалуйста, перестаньте так говорить. Ох, да
неужели же вы не замолвите словечка за несчастного парня? - вскричал