учил бы ехидну, породившую эту газету, если бы, к счастью для нее, меня
не удерживали Законы моей страны.
делах она никогда не прибегнет к защите закона. Проучите ее, сэр!
якорь.
Вы слышите, джентльмены? Он не желает? Он не боится, - о нет, он не же-
лает! Ха-ха!
я считаю вас ехидной. Я смотрю на вас, сэр, как на человека, который
благодаря своему дерзкому, позорному и отвратительному поведению потерял
свое место в обществе. Я считаю вас, сэр, как человека и политика, самой
настоящей ехидной.
Схватив свой саквояж, туго набитый движимым имуществом, он замахнулся им
в тот момент, когда Потт отвернулся, и, описав полукруг, опустил саквояж
ему на голову как раз тем углом, где лежала большая щетка. Треск разнес-
ся по всей кухне, и Потт был немедленно повержен на пол.
совок. - Джентльмены! Опомнитесь, ради бога!.. Сэм!.. Прошу вас,
джентльмены!.. Да разнимите же их!
шенными бойцами как раз вовремя, чтобы получить с одной стороны удар
саквояжем, а с другой - удар совком. То ли представители общественного
мнения Итенсуилла были ослеплены ненавистью, то ли они учли, сколь вы-
годно им иметь между собой третье лицо, принимающее на себя все удары, -
как бы то ни было, но они не обратили ни малейшего внимания на мистера
Пиквика и, с большим воодушевлением вызывая друг друга на бой, бесстраш-
но орудовали саквояжем и совком. Несомненно, мистер Пиквик жестоко поп-
латился бы за свое человеколюбивое вмешательство, если бы не мистер Уэл-
лер, который, заслышав вопли хозяина, порвался в кухню, схватил мешок
из-под муки и положил конец драке, набросив мешок на голову могуществен-
ному Потгу и крепко обхватив его за плечи.
и Бобу Сойеру, которые ровно ничего не делали и только приплясывали вок-
руг, вооруженные ланцетами с черепаховой ручкой и готовые пустить кровь
первому, кто будет оглушен ударом. - Отдайте саквояж, негодник вы эта-
кий, или я вас самого туда запрячу!
обезоружить, а мистер Уэллер, сняв гасильник с Потта, освободил его с
таким предостережением:
тель, завяжу вам рты, деритесь сколько угодно. Я справлюсь с дюжиной та-
ких, как вы, если они полезут в драку. А вы сэр, будьте добры, пожалуйте
сюда.
и увел, а хозяин гостиницы под наблюдением мистера Боба Сойера и мистера
Бенджемина Эллена препроводил обоих враждующих редакторов в их комнаты.
Уходя, они выкрикивали свирепые угрозы и в туманных выражениях договари-
вались выйти завтра на смертный бой. Впрочем, поразмыслив, они пришли к
тому заключению, что гораздо разумнее будет продолжать бой в печати. По-
этому они вскоре возобновили враждебные действия, и весь Итенсуилл был
потрясен их храбростью - на бумаге.
тальные путешественники еще спали. А так как погода прояснилась, то мис-
тер Пиквик со своими спутниками устремился в Лондон.
падении красноносого мистера Стиггинса
лена, не предупредив ее об их прибытии, и желая щадить по мере сил
чувства Арабеллы, мистер Пиквик сказал, что он с Сэмом поедет в гостини-
цу "Джордж и Ястреба, а молодые люди временно остановятся где-нибудь в
другом месте. На это они охотно согласились, и план был приведен в ис-
полнение: мистер Бен Эллен и мистер Боб Сойер отправились на окраину Бо-
ро в уединенный трактир, где в былые дни их имена частенько красовались
за дверью буфетной, возглавляя написанные мелом длинные и запутанные вы-
числения.
встретив Сэма у двери.
тавая от своего хозяина, чтобы тот не слышал их беседы. - Мэри, какая вы
красотка?
Ах, мистер Уэллер, не надо!
меня!
заявив, что он измял ей чепчик и растрепал локоны.
Вас уже четыре дня ждет письмо. Получаса не прошло после вашего отъезда,
как оно было получено, а на обертке написано: "Спешно".
чала Мэри. - Вот оно, берите, хотя вы этого не заслуживаете.
потерялось ли письмо, Мэри извлекла его из-под изящнейшей муслиновой пе-
леринки и протянула Сэму, который тотчас же поцеловал его с превеликой
галантностью и нежностью.
ничего не понимающей. - Почему вы так его полюбили?
го не поддается никаким описаниям, и, усевшись рядом с Мэри на подокон-
ник, распечатал письмо и заглянул в его содержимое.
через плечо.
рошенькая горничная, и при Этом глаза у нее смотрели так лукаво и чарую-
ще, что перед ними никак нельзя было устоять.
твоя мачеха схватила простуду по случаю легкомысленово сидения слишком
долго на мокрой траве поддождем слушая пастыря а тот не мог убратся до
позней ночи потому как накачался грогом и не мог заткнуть глотку пока
малость не очухался а наэто понадобилось много времени дохтор гаварит
что ежлибы она глатнула теплового грогу не доэтого а после она былаб те-
перь здоровехонка тотже час ей подмазали колеса и все сделали чтоб она
опять покатила ваш отец надеялся что она выкрутится но заворачивая зау-
гол сынок она попала не на ту дорогу и покатила пот гору сломя голову и
хоть медицына тотже час схватилась затормас все было без толку и проеха-
ла последний) заставу без двадцати шесть вчера вечером прикатиф на место
горазд" раньше регулярново часу может потому как при ней было очень мало
поклажы ваш отец говорит если вы прибудете и навестите меня Сэмми он бу-
дет очен рат потому как я очен одинок Сэмивел примечание он говорит нуж-
но писать это так а я говорю нетак и потому как нужно порешить всякие
дела он уверен что хазяин вас одпустит конешно одпустит потому как я его
хорошо знаю, и опять же он кланяетъся и я тож и остаюс Сэмивел преданный
тебе.
что оно значит, со всеми этими "он" да "я"! И почерк не отцовский, вот
только подпись печатными буквами - это его рука.
ваясь, чтобы обдумать некоторые места. - Вы угадали. Джентльмен, который
это писал, изложил все, как полагается, о случившейся беде, а потом мой
отец заглянул ему через плечо, сунул свой нос и запутал все дело. Это
очень на него похоже. Вы правы, Мэри, милочка.
конца и, как будто только теперь уразумев его содержание, задумчиво сло-
жил письмо и воскликнул:
щиной, если бы эти пастыри оставили ее в покое. Мне ее очень жаль.