и Мадам Елизавета ждали офицеров.
побеспокоил, мне нужно сообщить вам нечто крайне важное. Вчера в Дормане
господин Петион предложил мне, чтобы вы переоделись и он устроит вам побег,
но королева и я, опасаясь, что это предложение может оказаться ловушкой и
вас хотят удалить от нас, чтобы тут же расправиться с вами, либо предать
где-нибудь в провинции военному суду, который приговорит вас к расстрелу, не
дав даже права на обжалование приговора, так вот, королева и я, мы взяли на
себя ответственность и отвергли это предложение.
что с вами ничего не произойдет, и я счел себя обязанным сообщить вам, чего
он опасается и что предлагает.
позвольте мне - и здесь я выступаю не только от своего имени, но, думаю,
выражаю и мнение этих господ, - позвольте мне спросить, обещает ли король
удостоить нас некой милости?
дня рискуете жизнью; все эти три дня ежеминутно вам грозит жесточайшая
смерть, ежеминутно вы делите с нами позор, которым нас покрывают,
оскорбления, которыми нас осыпают. Господа, вы имеете право не просить о
милости, а высказать ваше желание, и если оно не будет немедленно
удовлетворено, значит, оно выходит за пределы моих и королевы возможностей.
настоятельно просим ваше величество, каковы бы ни были предложения,
сделанные касательно нас господами депутатами, оставить нам свободу принять
их или отвергнуть.
и не оказывать на вас никакого давления. Как вы решите, так и будет.
сочетается в нем подмеченная ею все возрастающая безучастность с упорным
стремлением ни на миг не уклоняться от того, что он считал своим долгом.
слова господина Петиона: "Государь, как только вы въедете в Париж, никаких
гарантий безопасности для трех офицеров, которые сопровождают вас, не будет.
Ни я, ни господин Барнав, ни господин де Латур-Мобур не можем обещать спасти
этих людей, даже с риском для своей жизни: они уже заранее приносятся в
жертву народу."
презрительной улыбкой.
вас мундирами национальных гвардейцев, откроет перед вами сегодня ночью
ворота епископства и позволит вам бежать.
презрительная улыбка.
вашим величествам, ваши величества соблаговолили принять от нас клятву
верности, и нам стократ легче умереть за вас, чем вас бросить. Мы просим от
вас единственной милости: и завтра относиться к нам так же, как вы
относились к нам вчера. Ничего больше мы не хотим. Из всего вашего двора, из
всей вашей армии, из всей вашей гвардии у вас остались только три преданных
сердца, так не лишайте же их единственной чести, которой они домогаются, -
быть верными вам до конца.
минуты все у нас должно быть общим, отныне для нас вы не слуги, но друзья,
братья. Я не спрашиваю ваши имена, я их знаю, но, - и она вытащила из
кармана записную книжку, - но назовите мне имена ваших отцов, матерей,
братьев и сестер. Может случиться так, что мы потеряем вас, а сами останемся
живы. Тогда я сообщу этим дорогим вам людям о постигшем их горе и постараюсь
облегчить им его, насколько это будет в нашей власти. Итак, господин де
Мальден, итак, господин де Валори, смело говорите, кого из своих
родственников и друзей вы рекомендуете нам в случае смерти, ведь мы все так
близки к ней, что нет смысла играть словами.
маленьком поместье около Блуа; г-н де Валори - сироту-сестру, которую он
отдал на воспитание в монастырь в Суасоне.
пока королева записывала имена и адреса г-жи де Мальден и м-ль де Валори,
оба они безуспешно боролись с навернувшимися слезами.
глаза.
умерли, а оба брата...
величество, - сказал Шарни, - но у второго остался ребенок, которого он
поручил моим заботам в своего рода завещании, найденном мною на его трупе.
Его мать он похитил, и семья этой девушки никогда ее не простит. Пока я буду
жив, этот ребенок ни в чем не будет нуждаться, но ваше величество с
поразительным мужеством только что сказали, что все мы на волосок от гибели,
и, если смерть поразит меня, несчастная девушка и ее ребенок останутся без
средств. Соблаговолите, государыня, записать имя этой бедной крестьянки и,
если я, как оба моих брата, буду иметь счастье погибнуть за моего
августейшего повелителя и благородную повелительницу, пролейте свои щедроты
на Катрин Бийо и ее ребенка. Они оба живут в деревушке Виль-д'Авре.
его братьям, и эта картина, видимо, показалась ей столь страшной, что она
сдавленно вскрикнула, выронила записную книжку и, пошатнувшись, рухнула в
кресло.
адрес Катрин Бийо и положил книжку на камин.
что после таких переживаний ей нужно остаться одной, отступили на шаг,
намереваясь откланяться.
адреса своих близких: сперва г-н де Мальден, а затем г-н де Валори.
ради которого, вне всяких сомнений, и было затеяно все это.
прекрасной руке Марии Антуанетты, его пронзило ощущение, что этим поцелуем
он совершает некое святотатство.
ей понять, как с каждым днем, с каждым часом, мы даже сказали бы, с каждой
минутой растет пропасть между нею и ее возлюбленным.
разговоре, который произошел вчера между королем и тремя офицерами, вновь
стали настаивать, чтобы они переоделись в национальных гвардейцев, но те
отказались, заявив, что их место на козлах королевской кареты и что никакого
другого мундира, кроме пожалованного им королем, они не наденут.
них сели по гренадеру и хоть как-то защищали несгибаемых слуг короля.
отсутствовал уже пять дней.
выглядела она куда грознее, чем когда бы то ни было.
форейторов перейти на рысь, но национальная гвардия Кле, ощетинившись
штыками, перегородила дорогу.
сколь это опасно, и умолила депутатов не возбуждать еще более ярость народа,
эту страшную бурю, приближение которой уже чувствовалось и громовые раскаты
которой уже доносились до слуха.
пламенем.
которые, пытаясь укрыться от него, сидели, сжавшись, по углам.
взбирались на карету, висли на запятках, а кое-кто цеплялся за лошадей.
им неоднократно.
умоляли, даже приказывали от имени Национального собрания, но голоса их
терялись в шуме, криках, брани.
четырех тысяч.
все росла и увеличивалась.
хватает воздуха, словно весь его поглощал гигантский город.