не сознавались, что миссис Спродкин не стоит потраченных на нее трудов, и не
роптали на эту обузу, как, впрочем, и на другие обузы, которых у них было
много.
совершенно точно знала, когда ее присутствие менее всего желательно его
преподобию Фрэнку Милви, и именно в эти минуты и появлялась в маленькой
передней пастора. Поэтому, с готовностью согласившись сопровождать Лайтвуда,
его преподобие Фрэнк сказал жене, как о чем-то само собой разумеющемся:
миссис Спродкин". На что миссис Милви отвечала, по своему обыкновению
выразительно подчеркивая некоторые слова: "Да, да! Она всегда является так
некстати, Фрэнк, и так мешает!" И не успели отзвучать эти слова, как
служанка доложила, что предмет их беседы дожидается внизу и желает получить
разъяснение по вопросу, имеющему касательство к религии. Поскольку сведения,
требующиеся миссис Спродкин, редко носили срочный характер (например, Кто
породил Кого, или чем примечательны амориты *), миссис Милви прибегла к уже
испытанному способу, то есть откупилась от нее фунтиком чаю, сахаром, булкой
и маслом. Дары миссис Спродкин приняла, но не удалилась и, дождавшись его
преподобия Фрэнка, почтительно присела перед ним. А он, обратившись к ней с
приветствием: "Ах, вы здесь, Салли?" - навлек на себя таким неосмотрительным
поступком длинную речь, вертевшуюся все вокруг того, что она, миссис
Спродкин, расценивает чай и сахар наравне с миррой и ладаном, а хлеб и масло
уподобляет акридам и дикому меду. Выслушав эти поучительные сведения, мистер
и миссис Милви оставили старуху разглагольствовать в передней и со всех ног
ринулись на вокзал. Все это рассказано здесь для того, чтобы воздать должное
по-христиански великодушной супружеской паре - одной из многих столь же
великодушных и добросовестных супружеских пар, которые приравнивают малые
деяния к большим и не боятся уронить свое достоинство, когда им приходится
угождать заведомым обманщикам.
право. - Так пояснил свое опоздание его преподобие Фрэнк, нимало не заботясь
о самом себе. Однако миссис Милви, всегда заботившаяся о муже, как и
подобало преданной жене, тут же добавила:
так ты слишком уж щепетилен, Фрэнк, и позволяешь кое-кому злоупотреблять
этим.
ее мужа неприятно удивит супругов Милви, и не могла не смутиться, когда
миссис Милви спросила:
нами?
дожидаться лекаря с ланцетом. Но во второй раз это получилось у нее хуже,
чем в первый, так как человеку, не привыкшему лгать, кажется, что даже самая
невинная ложь теряет свой невинный характер, когда ее повторяешь дважды.
всегда принимал такое участие в Лиззи Хэксем! Если бы знать заранее! Мы бы
дали ему лекарство, чтобы он почувствовал облегчение хоть на время поездки!
зуб у ее мужа не болит. Миссис Милви была так рада слышать это!
Фрэнк, конечно, тоже не знаешь, но священники и их жены будто вызывают у
людей флюсы. Стоит мне обратить внимание на какого-нибудь ребенка в школе, и
у него немедленно раздувает щеку. Бывало, познакомится Фрэнк с какой-нибудь
старушкой, и она тут же обзаводится флюсом. Кроме того, бедные детки при нас
ужасно сопят. Не знаю, отчего это, и я много бы дала, чтобы этого не было,
но чем больше мы обращаем на них внимание, тем сильнее они сопят. Как в
воскресной школе, когда им дают текст из священного писания. Фрэнк, это
учитель. Я его раньше где-то видела.
и жилете и в панталонах цвета соли с перцем. Видимо чем-то расстроенный, он
появился в зале сразу же после того, как Лайтвуд ушел на платформу, и стоял,
пробегая расписания поездов и объявления, расклеенные по стенам. Он
рассеянно прислушивался к разговорам людей, сидевших в зале, входивших и
выходивших из него. Потом подошел ближе к нашим путешественникам как раз в
ту минуту, когда миссис Милви упомянула про Лиззи Хэксем, и уже больше не
отходил от них, продолжая, однако, посматривать на дверь, за которой скрылся
Лайтвуд. Он стоял, сложив за спиной руки в перчатках. В его позе
чувствовалось явное колебание - сказать ли, что ему было слышно, как о нем
говорили, или нет, - и, видя это, мистер Милви первый обратился к нему:
вас в школе.
угол зала, где было меньше народа.
- Надеюсь, вы здоровы? Или это усталость сказывается?
не столько к вам, сколько к вашим школьникам, но все же не пренебрегайте
своим здоровьем, мистер Хэдстон, не то наживете себе расстройство
пищеварения.
Только выйдем отсюда.
во время этого разговора поглядывать на дверь, за которой скрылся Лайтвуд,
вывел мистера Милви на улицу, остановился сразу за углом вокзала, куда не
достигал свет фонаря, и сказал, пощипывая кончики пальцев, затянутых в
перчатки:
знакомое мне имя. Имя сестры моего бывшего ученика. Он долго у меня учился,
выказал недюжинные способности и быстро пошел в гору. Разговор шел о
Хэксем... О Лиззи Хэксем. - Учитель, видимо, страдал застенчивостью и,
борясь с волнением, говорил через силу. Пауза, отделявшая одну от другой две
его последние фразы, неприятно резнула его собеседника.
благополучно? Надеюсь, она не понесла никакой утраты? Надеюсь, ее не
постигло горе? Никто... никто из близких не умер?
он говорит - не поднимая глаз. И он ответил с обычной прямотой:
ученика не понесла никакой утраты. Вы, верно, подумали, что я еду хоронить
кого-нибудь?
мысли. Значит, вы едете не на похороны?
угнетающе!
сестрой своего бывшего ученика, могу сказать вам, что я еду на свадьбу.
еду совершать бракосочетание.
до сих пор мистер Милви сомневался, что человек может побелеть как мел, то
теперь ему пришлось убедиться в этом воочию.
Не смею вас больше задерживать, сэр. Благодарю, в помощи я не нуждаюсь.
Очень вам признателен, что вы уделили мне минуту.
осталось, пробормотал что-то приличествующее случаю и быстро прошел в здание
вокзала, но все же успел увидеть, как учитель прислонился к колонне и, держа
шляпу в левой руке, правой схватился за галстук, точно хотел сорвать его с
шеи. Тогда мистер Милви подошел к одному из носильщиков на вокзале и указал
издали на учителя со словами:
он отверг.
должен был зазвонить. Они заняли свои места, поезд тронулся, и вдруг тот
самый носильщик выбежал из здания вокзала и кинулся вдоль платформы,
заглядывая в каждый вагон.
оконную раму. - У того человека припадок.
воздухе.
Не даст ли джентльмен свою визитную карточку, поскольку он первый обратил
внимание на больного? - Карточку джентльмен дал, пояснив, что ему почти
ничего не известно об этом человеке, но по роду своих занятий - это личность
вполне почтенная, а жалобы на плохое самочувствие подтверждает его вид.
Носильщик взял карточку, приготовился спрыгнуть, спрыгнул, и на том дело
кончилось.
которые разрушили, чтобы дать ему дорогу, и над людными улицами, и под
тучной землей, и, наконец, пронесся по мосту точно бомба, дымом, огнем и
слепящим светом ударившая в гладкое зеркало реки. Дальше, дальше, и опять он
ракетой взрывается над речной гладью. Излучины, повороты, это ему нипочем -