воспринял появление ее телохранителей: она вновь шевельнулась в кресле, и ее
браслеты опять разбросали по комнате веер желтоватых бликов.
Наверно потому, что ты такой странный. Так что я буду звать тебя просто
Блейд. Не сир Блейд -- я полагаю, что это слишком сложное имя для раба.
этот титул, попав в плен.
показался ему очень приятным, похожим на веселый бархатистый перезвон
маленьких колокольчиков. Ее белоснежные зубы вновь блеснули из-под темной
вуали.
Ты должен развлекать меня -- как я захочу и сколько захочу. И пока у тебя
это будет получаться, ты можешь быть спокоен за свою шею.
натянула какие-то тряпки и, выскользнув из шатра, быстро смешалась с толпой.
Это по моему приказу перед троном Кхада вырыли ловушку, в которую ты
угодил... Видишь, ты охотился за мной, а я -- за тобой... -- ее зубы снова
сверкнули в улыбке. -- Когда ты сражался с Коссой, я заметила в тебе только
ненависть. Но теперь ты ласков со мной. Почему?
таких вещах? Я -- твой раб. Ты послала за мной, и вот я здесь. Не стоит
терять времени.
будем делать -- говорить или заниматься любовью. И ты не притронешься ко
мне, пока я не разрешу.
ключик к капризам этой особы. Нужно быть смелым, но не безрассудным.
Льстить, но не унижаться. Если он сумеет постоянно подогревать ее интерес,
то несколько приятных месяцев до отправки домой ему обеспечены.
трудом подавляя разгоравшееся желание.
низкого потолка; ее груди прыгнули вверх. Садда сделала пируэт, по-прежнему
не спуская глаз с Блейда.
живот отражал пламя свечи как бронзовое зеркало.
становилось все труднее дышать от едва сдерживаемого напряжения, и лишь
гигантским усилием воли он сохранял спокойствие.
Долго ли мне еще ждать?
существует не единственный способ вкусить его.
опустилась на колени, затем перекатилась на спину и раздвинула ноги.
от возбуждения. -- Возьми меня... Докажи свою силу...
Глава 10
закрывающей вход в покои Садды. Как ее любимый постельный раб, он получил
плетку и деревянный кинжал. Эти символы его нового положения весьма удивили
охранниковмонгов; теперь они относились к нему с таким же презрением, как
прежде к Аплонию. Если бы Блейд предпочел умереть, но не ложиться с Саддой в
постель, они стали бы восхищаться им, как уже было однажды; они сложили бы о
нем песни и помнили о храбреце долгие годы. Теперь же он превратился для них
в еще одного трусливого раба, который спас свою жизнь, потеряв честь. Они
явно его недооценивали. И это было хорошо.
закрыл занавеску и устроился на своем ковре, откуда-то из-за стены
послышался тоненький шепот:
Неужели ему померещилось?
факел; по стене двигалась едва заметная тень вышагивавшего снаружи
охранника. Больше -- ни звука, ни шевеления. Садда спит, в этом он был
уверен на сто процентов.
сюда. Слушай внимательно, сир Блейд, у меня слишком мало времени.
удовлетворение. Для этого человека он остался сиром Блейдом. Да, от многого
пришлось отказаться, чтобы сохранить себе жизнь, и это совершенно его не
радовало.
перегородке, отделяющей закуток служанки от коридора.
человечка, скорчившегося за стеной в своем дурацком костюме, с вечно
жизнерадостной ухмылкой на изборожденном морщинами лице.
Морфо. -- Он скажет тебе то, что я не успею... времени слишком мало. Вы уже
беседовали с ним об этом, но обстоятельства изменились. Ты понял меня?
тенью охранника.
тебе больше.
бесшумно, как проник сюда. Блейд почувствовал, что теперь ему не уснуть;
мозг моментально включился в работу, просчитывая варианты событий. Что же
заставило Морфо рисковать шкурой, пробираясь сюда? Неужели время пришло?
она забрала с собой всех служанок и часть охраны. Его госпожа выглядела
встревоженной, но, прощаясь с ним, улыбнулась и погладила по щеке, словно
любимую собаку. Затем на лицо ее набежали тени; вскочив в седло, Садда
пришпорила лошадь и умчалась.
может чувствовать себя в безопасности. В такое время он страстно ее желал,
рыдая от ярости, потому что искалеченное тело отказывалось ему служить. А
монги молились и прятали своих малолетних дочерей.
точь как у Аплония, когда тот снисходил до разговоров с охраной загона, --
тронулся в путь. Стражники, заметив его, сникли и стали неуверенно
переглядываться.
Возможно, ему удастся убить двух зайцев одной стрелой.
он. -- Этот болван испортил слишком много хорошей соломы, пролеживая на ней
бока и надуваясь броссом. Госпожа сказала, что я могу завести собственного
раба. И я выбрал Бейбера, потому что моя плетка сильно скучает по его спине.
Но разве ты способен приделать ноги калеке?
этом поможешь. Сходи-ка к фургонам и принеси мне доску вот такой величины,
он растопырил руки и показал, какая доска ему нужна.
дорого. Не стоит тратить его на ничтожного раба.
северных лесах и возить бревна и доски в фургонах.
рассердиться.
стражника. -- Или я пожалуюсь госпоже!
Его глаза с ненавистью уставились на Блейда.
сейчас отлучиться с поста, но пошлю человека за доской, которая тебе нужна.
Блейда из своих конур, обмениваясь непристойными замечаниями в его адрес.
Разведчик не обратил на них внимания -- это были всего лишь воры, ожидавшие,
пока палач отрубит им правую руку.
уставился в его лицо. Видимо, он хотел определить, изменился ли его приятель
за эти четыре дня, и если да, то в какую сторону.