read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



методик. Мистрис Хисопи обучалась на собственном опыте - и вот сейчас у
нее трое взрослых детей.
- Удивительно, - заметил доктор Генри, качая головой и записывая
какие-то данные. - Совершенно нормальное развитие, насколько я могу
судить. Никаких признаков того, что она вышла из маточного репликатора.
- Я тоже вышла из репликатора, - скромно призналась Корделия, и
доктор невольно осмотрел ее с головы до ног, словно ожидая увидеть
незамеченную им прежде пару щупалец. - Бетанский опыт свидетельствует, что
важно не столько то, каким образом вы появились на свет, сколько то, кем
становитесь по прибытии.
- Вот как?! - Он задумчиво нахмурился. - И у вас нет генетических
дефектов?
- Ни малейшего, - заверила Корделия.
- Нам необходима эта технология. - Он вздохнул и принялся собирать
инструменты. - Девочка в полном порядке, можете ее одеть, - добавил он,
обращаясь к мистрис Хисопи.
Ботари шагнул вперед и навис над колыбелькой. Между бровями у него
пролегли глубокие складки. Он осторожно прикоснулся пальцем к младенческой
щечке, а потом потер большой и указательный пальцы друг о друга, словно
проверяя их чувствительность. Мистрис Хисопи искоса посмотрела на него, но
ничего не сказала.
Ботари задержался, чтобы уплатить мистрис Хисопи по счету за месяц, а
Корделия и доктор прошли к озеру в сопровождении Друшикко.
- Когда к нам в госпиталь привезли семнадцать эскобарских маточных
репликаторов, присланных из военной зоны, - сказал Генри, - я, честно
говоря, просто ужаснулся. Зачем сохранять эти никому не нужные эмбрионы -
и с такими затратами? И зачем сваливать их в мою лабораторию? Но с тех пор
я с ними свыкся, миледи. Я даже нашел для них применение - в терапии
ожогов. Проект был утвержден неделю назад, и сейчас я над этим работаю.
И он начал с увлечением излагать свою теорию, которая, на взгляд
Корделии, была вполне здравой.
- Моя мать работает в больнице Силики инженером по оборудованию, -
сообщила она, когда доктор замолчал, чтобы перевести дух и услышать ее
одобрение. - Она занимается как раз такими вещами.
Генри опять пустился в объяснения, но тут Корделия отвлеклась, чтобы
поздороваться с двумя женщинами, шедшими им навстречу.
- Жены вассалов графа Петера, - пояснила она, когда те прошли.
- Я думал, они увозят свои семьи в столицу.
- Некоторые уезжают, другие остаются здесь. Жизнь здесь намного
дешевле, а платят этим людям гораздо меньше, чем я думала. К тому же
провинциалы с подозрением относятся к столичной жизни. - Она слегка
улыбнулась. - У одного из охранников две жены - одна здесь, вторая в
городе. И никто из товарищей пока его не выдал. Надежные люди.
Генри приподнял брови:
- Ловко устроился.
- На самом деле - нет. Ему хронически не хватает денег, и он всегда
выглядит озабоченным. Но никак не может решить, от которой жены
отказаться. Похоже, любит обеих.
Доктор Генри, который собирался порыбачить, извинившись, отошел
договориться об аренде лодки. В это время к Корделии подошла Друшикко и,
понизив голос, спросила:
- Миледи... Каким образом у сержанта Ботари появился ребенок? Он ведь
не женат, правда?
- Ты поверишь, если я скажу, что его принес аист? - весело спросила
Корделия.
- Нет.
Дру нахмурилась - по-видимому она не одобряла такого легкомыслия.
Корделия не могла ее винить. Она вздохнула. "Как мне вывернуться?"
- Но дело было почти так. Маточный репликатор прислали с Эскобара на
курьерском корабле. Малышка дозрела в лаборатории госпиталя под присмотром
доктора Генри.
- И она действительно дочь Ботари?
- О да. Генетически проверена. Именно так они определили...
Корделия оборвала фразу, не договорив. "Осторожно..."
- Но что такое эти семнадцать репликаторов? И как младенец попал в
репликатор? Это... это серия каких-то экспериментов?
- Перенесли плаценту. Тонкая операция, даже по галактическим
стандартам, но вполне освоенная, не на уровне эксперимента. Послушай, -
Корделия замолчала, быстро соображая. - Я расскажу тебе правду. - "Только
не всю". - Маленькая Элен - дочь Ботари и молодой эскобарианки по имени
Элен Висконти. Ботари... любил ее... очень сильно. Но после войны она не
захотела лететь с ним на Барраяр. Ребенок был зачат... э-э... в
барраярском стиле, и потом, когда они расстались, помещен в репликатор.
Подобных случаев было несколько. Все репликаторы прислали в госпиталь,
который был заинтересован в том, чтобы получше ознакомиться с новой
технологией. После войны Ботари находился... на лечении - довольно
длительном. Но выздоровев, он взял на себя заботу о девочке.
- А другие тоже забрали своих детей?
- Большинство других отцов к тому времени погибли. Младенцы попали в
приют для детей военнослужащих.
Вот так. Официальная версия, все в полном порядке.
- Как-то странно... - Друшикко хмуро смотрела в землю. - Трудно
представить себе Ботари... По правде сказать, - выпалила она с внезапной
откровенностью, - я вовсе не уверена, что поручила бы Ботари заботиться
даже о кошке. Разве он не кажется вам немного сумасшедшим?
- Мы с Эйрелом присматриваем за ним. По-моему, Ботари пока прекрасно
справляется. Он самостоятельно нашел мистрис Хисопи, исправно платит ей и
следит за тем, чтобы у девочки было все необходимое. А что, он тебя как-то
волнует?
Друшикко кинула на Корделию взгляд, полный изумления и как бы
говоривший: "Вы что, шутите?"
- Он такой огромный. И уродливый. И он... иногда что-то бормочет себе
под нос. И так часто болеет - по нескольку дней подряд не встает с
постели. Но у него нет ни жара, ни чего-либо подобного... Командир людей
графа Петера считает, что Ботари - симулянт.
- Он не симулянт. Но я рада, что ты об этом сказала. Надо будет
Эйрелу побеседовать с командиром и объяснить, что к чему.
- Но разве вы его не боитесь? По крайней мере, в его плохие дни?
- Глядя на него, мне хочется плакать, - медленно проговорила
Корделия, - но я его не боюсь. Ни в плохие, ни в хорошие дни. И тебе тоже
не следует бояться его.
- Извините, - Друшикко чертила носком туфли по гравию. - Это очень
печальная история. Неудивительно, что он не рассказывает об эскобарской
войне.
- Да. Я... была бы очень признательна, если бы ты с ним об этом не
заговаривала. Ему это очень тяжело.

Короткий перелет через узкую часть озера - и они оказались в поместье
Форкосиганов. Сто лет назад дом был форпостом крепости, расположенной на
мысу, а теперь, когда надобность в наземных укреплениях отпала, старинные
каменные казармы были переданы под более мирные цели. Доктор Генри,
по-видимому, ожидал чего-то более внушительного и был слегка разочарован.
Графская домоправительница сервировала легкий обед на украшенной
цветами террасе у южной стороны дома, неподалеку от кухни. Идя к столу,
Корделия с графом Петером немного приотстали.
- Спасибо вам, сэр, что разрешили к вам вторгнуться.
- Вот еще - вторгнуться! Это твой дом, милочка. Ты можешь принимать
здесь кого захочешь. К тому же сегодня ты впервые входишь сюда, неся под
сердцем ребенка. - Они остановились в дверях. - Знаешь, когда моя мать
вышла замуж за отца, она поменяла всю обстановку резиденции Форкосиганов.
Моя жена в свое время сделала то же самое. Эйрел женился так поздно -
полагаю, перемены будут более чем своевременны. Ты не хотела бы этим
заняться?
"Но это же ваш дом, - беспомощно подумала Корделия. - Ваш, а не мой и
даже не Эйрела..."
- Ты пока не оставила никакого следа в нашей жизни, - продолжал граф.
- Порой я боюсь, как бы ты снова не улетела. - Старик улыбнулся, но во
взгляде, который он бросил на невестку, мелькнуло беспокойство.
Корделия похлопала себя по округлившемуся животу.
- О, я теперь надежно пришвартована, сэр. - Она поколебалась. -
Должна вам признаться, я подумала, как хорошо было бы устроить в
резиденции Форкосиганов лифт. Считая подвал, полуподвал, чердак и крышу, в
главной части здания восемь этажей. Сейчас это для меня немного
утомительное путешествие.
- Лифт? Мы никогда... - начал граф, но тут же осекся. - Где?
- Можно в заднем холле, рядом с трубой канализации. Так внутренняя
архитектура не будет изменена.
- Действительно можно. Прекрасно. Выбери подрядчика и распорядись.
- Тогда я завтра же этим займусь. Спасибо вам, сэр.
Оказавшись у него за спиной, Корделия позволила себе удивленно
поднять брови.
Преследуя, видимо, все ту же цель - всячески ублажать мать своего
будущего внука, - старый граф был подчеркнуто любезен с доктором Генри,
несмотря на его молодость и демократические замашки. А в свою очередь
Генри, благодаря советам Корделии, тоже прекрасно поладил с графом. Старик
с увлечением рассказывал врачу о новом жеребенке, только что родившемся в
конюшнях Форкосиган-Сюрло. Он принадлежал к породе, которую граф Петер
называл "тяжеловозом", хотя, на взгляд Корделии, в этом трогательном
длинноногом существе не было ровным счетом ничего тяжеловесного. За



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.