АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Там была путаница, целый лабиринт, тоннелей, в которых эхом
отдавались удары молотов, но они прошли мимо и спустились ниже и
спускались до тех пор, пока не оказались в скудно освещенном зале со
множеством дверей. Одна дверь была открыта, и их толкнули внутрь.
Пока они барахтались на влажном полу, пытаясь встать на ноги, за
решеткой появилось ухмыляющееся лицо Гормалиша, освещенное красным светом
факелов, которые были зажжены в донжонах.
- Наслаждайтесь гостеприимством наших темниц, пока это возможно.
Скоро вы отправитесь в копи. Там вам не дадут спать. Но зато вам не будет
грозить Фрэй!
- Почему они так говорят? - спросил Писмайр. - Мелодрама. Я
удивляюсь, что он не сюсюкает "хархархар".
- Это же Гормалиш! - отозвался Бейн.
Моул появился снова.
- Да, мерзкая слизь? - обратился он к ним.
- Мерзкая слизь? - повторил Писмайр. - У них фантазии не больше, чем
у каравая хлеба. Особенно у этого.
- Когда мы выйдем отсюда, я найду и убью тебя, - сказал Бейн
совершенно спокойным голосом. - Думаю, мне следует сказать это тебе
теперь. Не хочу, чтобы позже ты говорил, будто тебя не предупреждали.
Гормалиш отступил, потом сказал:
- Твои угрозы, я их презираю. Хархархар!
Писмайр радостно кивнул:
- Я знал, что рано или поздно он это скажет, - обратился он к самому
себе.
Они лежали в темноте, прислушиваясь к отдаленным ударам молотков.
- Так это копи, - сказал Брокандо, - вот куда они забирали моих
людей. Они добывают металл.
- Причем весь народ, насколько можно судить, - сказал Писмайр.
Он лежал, уставившись в темноту, и размышлял о Гларке. Он мог и
вообразить, что видел тень. А Снибрил... ну, может быть, он выбрался до
того, как обрушилась крыша...
Они были грубо разбужены тычком копья.
В дверях стояло двое моулов; ухмыляясь, они глядели на пленников.
- Этих троих в копи, да?
- Да, - послышалось рычание снаружи.
Писмайр навострил уши при звуке этого голоса.
- Этот слишком мал, а тот - явно старый бездельник. И все же сначала
используйте старых, ладно?
- Давай-ка поглядим на них, - раздался голос снаружи.
Пленников подняли на ноги и прежде, чем вытолкнуть в тускло
освещенный зал, осмотрели кожаные ремни, связывающие их. В зале стоял
вортгорн, одетый в бронзу. В полумраке он казался ужасным.
- Вы, глупые увальни, - заорал он на моулов. - Поглядите на их путы.
Они же спадают. - И он шагнул вперед и схватил Писмайра за руки. Старик с
минуту смотрел в знакомые карие глаза, один из которых подмигнул ему.
- Мы с особой тщательностью затянули ремни! - возмущенно сказал один
из моулов.
- Ах, так? Тогда поглядите-ка на этого.
Двое моулов проскользнули и встали по обе стороны вортгорна.
Один сказал:
- Они тугие, как...
Вортгорн вытянул руки и схватил своими кряжистыми лапищами обоих
моулов за их мохнатые шеи. Голос моула перешел в сдавленный писк. Вортгорн
свел руки вместе, издал удовлетворенное кряканье и позволил тварям упасть
на пол.
Гларк снял шлем.
- Ну, вот и мы, - сказал он. - Со свиданьицем.
Он не мог отказать себе в удовольствии сплясать джигу перед своими
оцепеневшими друзьями, не сводившими с него глаз. Потом он снова надел
шлем.
- Мы оставили тебя в Подковерье!
- Как ты добрался сюда?
- Так это тебя я видел? - спросил Писмайр. - Это был ты или нет?
- Сначала спастись, а потом уж рассказывать, - ответил Гларк.
Он вытащил нож из-за пояса и перерезал связывавшие их веревки. Они
начали растирать свои онемевшие члены, особенно запястья, чтобы
восстановить в них кровообращение, пока Гларк оттаскивал в клетку стражей
и запирал их там, хотя Брокандо и доказывал ему, что наилучший способ
разделаться с врагами - убить их, пока они без сознания.
Гларк вернулся с их мечами.
- Не бог весть что, но лучше, чем ничего, если дело дойдет до драки,
- сказал он. - Если кто-нибудь увидит вас, постарайтесь выглядеть, как
узники. Их здесь полным-полно, всяких. Вас могут и не заметить.
Гларк показывал дорогу, идя впереди в своих вортгорновских латах.
Дважды они встречали стражей-моулов, которые не обращали на него внимания
до тех пор, пока не оказывалось слишком поздно.
- Куда мы идем? - спросил Писмайр.
- Я встретил кое-каких друзей.
- Мы должны спасти узников, - заявил Брокандо.
- Да там их тысячи. И моулов тоже тысячи, - сказал Гларк. - Их
слишком много.
- Верно, - отозвался Бейн. - Нам надо выбираться. Тогда мы сможем
привести помощь. И не говори, что если у них множество
пленников-дефтминов, то это значит, что мы располагаем целой армией.
- Я тоже видел кое-кого из пленников, - сказал Гларк. - Они совсем не
готовы сражаться, если хотите знать мое мнение.
- Ты понимаешь, что говоришь о дефтминах? - спросил Брокандо веско.
Гларк заглянул за угол и сделал им знак следовать за ним.
- Я знаю, - сказал он. - И все-таки это правда. Я говорю, что в нашем
случае речь идет не о том, чтобы украсть связку ключей и отпереть
несколько дверей, а потом крикнуть: "Хархархар, мой народ, сбросьте
оковы". Это реально. И я слушал. Ты знаешь, почему моулы напали на
Джеопард?
- Чтобы подчинить и поработить мой гордый народ, - сказал Брокандо.
- Нет, из-за гравия.
- Гравия?
- Ведь Джеопард стоит на скале из гравия, разве не так? Каменные
резцы. Они используют дюжины каменных резцов, чтобы добыть немного
металла.
- О, мой прекрасный город!..
- Гравий, - сказал Гларк.
- Мой дворец!..
- Но и гравий тоже.
- Металл, - сказал Бейн. - Они пытаются раздобыть как можно больше
металла. Наступит день, когда металлы будут цениться дороже лака и дерева.
- К чему все эти усилия, хотел бы я знать? - подал голос Писмайр.
- Товар находится всего в нескольких днях пути, - сказал Бейн. - Вот
почему. Мы должны предупредить людей.
- Пошли. Сюда, - сказал Гларк.
"Сюда" означало продолговатую пещеру, пробитую в бронзе. Свет,
фильтруясь, проникал сквозь отверстия в потолке, отбрасывая тусклые тени,
ложившиеся полосами на стены. Воздух был теплым и пах, как пахнут
животные. Узники слышали, как огромные ноги переступали в стойлах, слышали
глубокие вздохи. Они угадывали движение. В полутьме видели, как к ним
навстречу устремилось какое-то существо, обладавшее парой зеленых глаз.
- Что у вас за дело здесь? - спросил страж-моул.
- Ах, - ответил Гларк. - Я привел сюда пленных. Хархархар!
Страж подозрительно оглядел их четверых.
- Зачем? - спросил он. Гларк подмигнул ему.
- Хватит болтать, хархархар, - сказал он наконец и ударил стража по
голове.
Зеленые глаза потухли.
- В конце концов у меня просто иссякли идеи, - объяснил Гларк.
Глаза Писмайра привыкли к темноте. Пещера была большой, но казалась
меньше, чем была на самом деле, оттого, что все, что в ней находилось,
было огромным. В том числе и существа, содержавшиеся там.
- Это поуны, не так ли? - спросил Брокандо.
- Их нелегко спутать с кем-нибудь еще. Почему они здесь? - спросил
Писмайр.
- Они вращают колеса подъемной платформы, - сказал Гларк. - Их
используют на тяжелых работах. И знаешь что? Они умные.
- Ну, это неудивительно, - беззаботно отозвался Писмайр. - Они и
выглядят умными. Я готов согласиться с тобой. Но их головка по сравнению с
телом крошечная. У них мозг величиной с высохший орех.
- Но это очень умный высохший орех, - заметил Гларк. - Прошлой ночью
я затаился здесь. И оказывается у них есть свой язык. Весь он состоит из
глухих и носовых звуков. Вот послушай. - Из тени к нему склонилась
крошечная головка, и мигнули два ярких глаза.
- Гм... если ты меня понимаешь, дважды топни ногой, - сказал он
хрипло.
Послышалось "топ", "топ".
Даже сам Гларк казался удивленным.
- Это друзья. Вы поможете, да?
"Топ, топ".
- Это означает "да", - сказал Гларк.
- Право? - спросил Писмайр.
- Вон там, рядом со стойлом, его седло.
Седло больше походило на небольшой замок. Там были широкие подпруги
из красной ткани, украшенной бронзой, а над ними полог с занавесями и
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
|
|