цветными шнурами офицеров из разных полков, которые тесно окружили
генерала лорда Генри Уилкинса и полковника сэра Патрика О'Хара. Оживленно
жестикулируя, они с жаром обсуждали сравнительные достоинства лошадей,
заявленных для участия в зимних скачках где-то далеко на юге, в солнечном
Бэлваане.
спросил Ноэль.
подстеречь на балу принца-регента, и, если вы помните, результат был самый
плачевный. Кроме того, мне не хотелось бы привлекать внимание начальника
штаба. Он пригрозил изгнать меня из округа, и мне не стоит напоминать ему
о себе, чтобы он не выгнал меня сейчас из своего дома.
вы мой гость. Если он только заикнется о чем-нибудь подобном, я тут же
забираю сестру и увожу ее отсюда насовсем. И пускай тогда этот пижон, его
сынуля, ищет себе жену где-нибудь в другом месте.
улыбнулся Дилан.
женщины - повиноваться мужчине, которого господь поставил над нею и сделал
ее покровителем.
задумчиво сказал Дилан, настороженно прислушиваясь к отдаленному гулу,
отзвук которого, казалось, доносился сюда с северным ветром.
продолжал развивать свои идеи Ноэль. - Кстати, старина, сколько женщин
ждут вас там, в горах?
вы.
Ноэль. - Есть одна балериночка в императорской Академии Искусств, потом
хорошенькая дочка лавочника в Уэлла Уэд, да, и еще актрисочка, которую я
как-то случайно встретил в Бэлваане.
как вам хочется думать. У каждого из вас так же много женщин, но ни с
одной из них вы не спешите узаконить свои отношения.
стрелкового полка, внезапно появившимся в дверях зала. Дилан узнал
капитана Майкла Корвилла, личного адъютанта лорда Уилкинса.
сам он выглядел утомленным и встревоженным. Скинув плащ на руки
подоспевшему лакею, он быстрым шагом направился к группе офицеров,
окруживших лорда Генри.
больших трудов выбраться из города. У Волчьего моста собралась огромная
толпа, и она сильно взбудоражена. Люди бегут из города на юг, а с севера
вливаются в город. И всюду всевозможные дикие толки о вторжении.
смутьянов, которые шныряют везде, где только можно, и разносят всякие
вздорные слухи о Кэре Кабалле и джогах.
он стоял возле самых окон, вне поля зрения хозяина дома.
заметил лорд Генри. - Суеверные люди даже называют северный ветер дыханием
Сайтрола. В Эбейдосе вообще самое пугливое население в мире. Всякий раз,
когда дует этот ветер, они видят джогов.
длинном сюртуке.
Несколько сотен всадников чуждого нам племени внезапно перешли Бэшемский
пролив и напали на прибрежные деревни. Я отправил заняться ими майора
Кроуфорда с двумя эскадронами гусар и батареей конной артиллерии. Готов
ручаться, ни во что серьезное это не выльется.
слова лорда Уилкинса, и Дилану показалось, что со стороны прибрежных
холмов несколько раз вспыхнул огонь.
от присутствующих не укрылась некоторая нервозность, сквозившая в его
тоне, которая заставила их тут же усомниться в чересчур уверенных словах.
северном горизонте. На вершине холма появился всадник с факелом. Широко
размахнувшись, он швырнул факел внутрь какого-то здания, которое сразу же
занялось ярким пламенем.
Дилан. У него был вид человека, который уже многие месяцы жил словно в
кошмарном сне и только сейчас осознал, что это не сон, а действительность.
Кабалла не способен двигаться с такой быстротой.
пугаете леди Элис?
фоне темного неба ярко полыхали огни.
Генри, протискиваясь сквозь толпу гостей, плотно обступившую окна. - Что
за беспокойство?
- Взгляните на все эти огни, полыхающие вон там, в той стороне, где
Стемфорд! Это был не гром, это была орудийная стрельба!
разрядить обстановку Ноэль.
усмешкой дополнил его Дилан.
прослужил в императорской армии и уж наверное сумею отличить звуки
орудийной стрельбы от всех остальных. Это гром, клянусь Богом!
могли быть только винтовочными выстрелами, и, слушая всю эту музыку, Дилан
думал, что, должно быть, у лорда Генри слишком мало опыта в орудийной
стрельбе, если он продолжает утверждать, что это гром.
стемфордской дороге приближаются всадники.
должны быть новости. Но что это? Они мчатся так, словно за ними гонится
сам дьявол.
ведущую на балкон, и вышел на холодный арктический воздух. Полковник
О'Хара и еще несколько офицеров последовали за ним.
собой незавидное зрелище без кивера, в разорванном ментике, сжимая в одной
руке обломок сабли, а другой судорожно вцепившись в поводья. Более всего
он напоминал побежденного, бегущего с поля боя.
оглянувшись, пронесся мимо.
ни малейшего внимания на крики офицеров с балкона. Некоторые были
безоружны, кое-кто ранен. Они мчались так, словно их жизни угрожала
смертельная опасность.
- Да я вас под трибунал отдам!
недалеко от балкона.
майора Кроуфорда? Где сам майор?
идут! Джоги идут!
другими спасающимися бегством кавалеристами. Мельком взглянув на
полковника О'Хара, лорд Генри потребовал свой плащ. Прибежал побледневший
ординарец, новость уже облетела всех, и зал наполнился отчаянными воплями
испуганных людей. Начался настоящий бедлам. Какой-то визгливый женский
голос в панике призывал своего мужа. Пожилой джентльмен с цилиндром в
одной руке, подхватив другой свою дочь, поспешно пробирался к двери. Слуга
выронил бутылку шампанского, и она вдребезги разбилась на мраморном полу.
Испуганная этим звуком толстая дама упала в обморок, повиснув на руках
своего плешивого спутника.
Чакворд уже должен ждать нас.
Элис.
вернуться в полк.