граница - всего лишь слово, да и только.
никаким границам не сдержать путешествующие в обе стороны идеи и новости. Я
не раз слыхал - правда, об этом сообщают все-таки под секретом, - что
крестьяне, курсирующие в обе стороны через границу, - законченные
контрабандисты и рассказами сыплют так же, как торгуют товарами. Так что
единственный выход состоит в том, чтобы поднять уровень жизни в Меровенсе и
сделать твой двор таким же блестящим, идеальным местом, каким был двор
императора Гардишана- по крайней мере в легендах.
нанять несколько свидетелей, которые своими глазами видели правду, чтобы они
эту самую правду принялись распространять. Я знаю, что правде порой
приходится долго и тяжело бороться с ошеломляющей ложью, но, поверь мне, я
сумею оплести правду такой занимательной историей, что всякий прислушается.
единственным путем. Так что утром я отправляюсь в Латрурию, чтобы все узнать
лично. Границу я пересеку в начале второй половины дня, так что хоть
какое-то понятие о том, что в этой стране происходит, я сумею составить не
раньше полудня следующего дня. Конечно, если слухи подтвердятся, мне
придется продолжить свое путешествие и навестить двор короля Бонкорро, но
это не займет много времени. Думаю, я вернусь домой через неделю или две.
Пока же береги себя и постарайся мечтать о нашей встрече так же, как мечтаю
о ней я>.
сугубо личный характер, и, уж конечно, их содержание не должно интересовать
никого, кроме Мэта и Алисанды. Если бы Алисанда дочитала до этого места, ее
тревоги должны были уняться, уступив место приятным чувствам.
дворе принца Бонкорро. Когда ее фрейлины наконец привели Алисанду в чувство,
они заподозрили неладное.
очень и очень ладное, однако то, что молодая женщина вдруг падает в обморок,
читая письмо от мужа, - это нечто такое, из-за чего это самое ладное может
стать жутко неладным, особенно если учесть, что, придя в себя, королева
разразилась потоком слез. Такое поведение для королевы очень нетипично. Зато
оно весьма типично для молодой женщины, которую уже две недели мучила
утренняя тошнота.
официального подтверждения того, что королева ждет ребенка, наследника
престола, - однако всем возвышенным надеждам мог прийти конец, если бы мать
этого самого наследника получила такой удар, от которого у нее мог бы
случиться выкидыш. Так же безрадостен был и иной вариант развития событий:
допустим, отец дитяти сбежал или перешел на сторону Зла. А Алисанда так
страшно закричала, прежде чем упасть в обморок, что фрейлины могли и это
заподозрить. В общем, две фрейлины хлопотали, приводя королеву в чувство,
третья побежала за доктором, а четвертая подняла с пола письмо и быстро
пробежала его глазами. Первые два абзаца заставили ее зардеться аки маков
цвет, читая последующие, она побледнела и, не дочитав до конца, выронила
письмо.
пишет, что отправляется в Латрурию!
подобной глупости.
Ибирию из-за того лишь, что неправильно назвал имя Господа. На самом деле
даже его борьба за дело ее величества в то время, как она сидела в тюрьме,
не говорит о его благоразумии!
человеком!
леди Беатрис, а не... Ой, смотрите, ее веки затрепетали!
подняться.
вам так резко вставать!
королева. - Всего лишь маленький обморок, ничего серьезного.
подхватила ее под руку.
поинтересовалась леди Констанс и глазами дала леди Беатрис знак помалкивать.
поделиться своими горестями и монаршим долгом нести тяжкую ношу
государственных дел на своих хрупких плечах. Но потом она вспомнила, что
слухи о путешествии Мэта разошлись по стране, и это ни для кого не является
тайной. Она ответила:
чтобы королева так нелицеприятно отзывалась о своем супруге.
это же страна колдовства и Зла!
быть, молодой король Бонкорро не такой гадкий, как его дед.
короля Маледикто - кровь в жилах стынет!
бунтовщиков мучили и четвертовали, - сказала леди Юлия и поежилась.
себе и своим придворным! Они кричали, а придворные хохотали.
живот, но она тут же отдернула руку.
прошептала леди Беатрис. - А старшего он будто бы убил собственными руками!
младший будто бы уцелел только из-за того, что был предан Господу. И какое
же это чудопоистине чудо, если весь королевский двор покорился власти Зла!
он поддался пороку, и одного-единственного греха хватило, чтобы вся его
святость испарилась и он попал под злую волю короля Маледикто.
леди Беатрис, - если бы какой-то человек, добрая душа, не увез бы мальчика и
не спрятал. Причем так хорошо, что король Маледикто не смог его выследить
даже с помощью колдовства.
седобородый старик в темных одеждах.
повелевая старику удалиться, но взяла себя в руки и извинилась. - Прошу
прощения, доктор. У меня просто был обморок, закружилась голова, и все.
времени на медицину!
опередила:
планов!
королеву гневный взгляд: он был одним из немногих придворных, кому такое
было позволено. Однако он убедился, что королева в его сторону не смотрит, и
ему ничего не оставалось, как ретироваться.
но, право же, волноваться не стоило.
сказала:
величество, лишь бы только один раз сбегать с пользой. Но что ж так огорчило
вас?
солгать, леди Юлия ответила:
логово Зла, где правит злобный колдун?
проговорила Алисанда. - Я читала отзывы о поведении этого молодого короля
Бонкорро, он делает много хорошего. На самом деле я о нем вообще ничего
дурного не слыхала. Любому монарху приходится творить неизбежное зло.
голову, а еще чаще - кого-нибудь повесить, - печально вымолвила Алисанда. -
Кроме того, я посылала моих воинов на смерть уже дважды и не хочу
притворяться, будто бы в этом не было зла.
Злом!