так, что в самом разгаре затеянного ею побега ей и довелось больше всего
услыхать.
закрытием, и она прочла в его изменившемся до неузнаваемости лице
подавленность и тревогу: оно выражало все что угодно, только не то, что он
ее узнает. Он сунул ей телеграмму совсем так, как если бы от одного
отчаяния и невообразимой спешки взгляд его помутнел и он ничего не видел
вокруг. Но едва только она встретилась с ним глазами, как все осветилось,
и свет этот сразу же набрал силу и наполнился смыслом. Все теперь стало на
свои места, ибо это было сигналом, возвещающим ту самую "опасность";
казалось, что-то взметнулось со дна и неслось теперь неукротимым потоком.
"Да, это случилось, беда наконец стряслась! Простите меня, ради бога, я
так утруждал вас, так вам надоедал, но помогите мне, _спасите_ меня -
отправьте это без промедления, сию же секунду!" Да, конечно, случилось
что-то страшное, разразилась какая-то катастрофа. Она тут же сообразила,
кому адресована телеграмма: мисс Долмен из Пэрид Лодж, той, которой леди
Бредин телеграфировала в Дувр последний раз и которую, после того как
девушка вспомнила все, что с ней было связано раньше, она тогда еще для
себя определила. Мисс Долмен фигурировала в их прежних телеграммах, а
потом перестала появляться совсем, а теперь вот он настойчиво взывал
именно к ней:
(*15), если успеете. Если нет, утром как можно раньше обоих случаях
отвечайте немедленно".
а клерк, тот сидел за клопфером. В конторе не было ни одного клиента, и
она подумала, что никогда еще, даже в тот вечер в Парке, ей не случалось
оставаться с ним в такой близости.
могла это гарантировать.
Как можно быстрее, пожалуйста.
свете, кроме грозившей ему опасности. Всего, что произошло между ними за
это время, теперь как бы не было вовсе. Ну что же, она ведь и раньше
хотела, чтобы все личное отошло в сторону. По счастью, самой ей не было в
этом нужды; однако, прежде чем побежать к клопферу, она улучила минуту и,
едва переводя дыхание, спросила:
не столкнув при этом сидевшего рядом клерка со стула, она услыхала, как
хлопнула дверца кэба, в который он тут же вскочил. И в то время, как он
мчался куда-то, охваченный тревогой, чтобы еще что-то успеть, его
обращенный к мисс Долмен призыв устремился к цели.
контору, он снова туда явился, еще более расстроенный, и ей показалось,
что он похож на мальчика, который чего-то испугался и прибежал к матери.
Сослуживцы ее были на месте, и тут она поняла важную для себя вещь: стоило
ей увидеть его волнение, его незащищенное испуганное лицо, как она сразу
перестала на них обращать внимание. Ей стало ясно как никогда, что надо
только действовать уверенно и прямо, и тогда они выдержат едва ли не все
на свете. Ему нечего было отправлять - она не сомневалась в том, что все
свои телеграммы он уже откуда-нибудь отправил, - и тем не менее его, как
видно, мучил какой-то огромной важности вопрос. Он один был у него во
взгляде, в котором погасла память обо всем остальном. Он был изможден
охватившей его тревогой и, должно быть, за ночь не сомкнул глаз. Жалость
ее к нему была так велика, что пробуждала в ней бог знает какую отвагу. И
она, кажется, начинала наконец понимать, почему так глупо себя повела.
выяснить. Это очень, очень важно, сделайте это нам сейчас же.
особ Найтсбриджа или Пэддингтона (*16); но ведь это же только говорило о
том, в какой он тревоге. Теперь она как никогда поняла, сколько всего она
упустила из-за лакун и пробелов и из-за того, что не знала ответов на иные
из его телеграмм, сколько всего прошло мимо; все теперь было окутано
мраком - и вдруг эта ослепительная вспышка! Вот что она увидела, вот что
разгадала. Один из любовников содрогался от страха, стоя здесь перед ней,
а другая была где-то за городом и тоже - в страхе. Все это очень живо
представилось ей, и спустя несколько мгновений ей уже ничего больше знать
не хотелось. Она не хотела знать никаких подробностей, никаких фактов, она
не хотела видеть ближе их разоблачение, их позор.
здесь? - Она пыталась войти в роль молодой особы из Найтсбриджа.
и в голосе его звучало нетерпение. - Может быть, вы помните, когда это
было?
понял, что она означала.
знает, что сказала бы на ее месте та молодая особа, или, вернее, чего бы
она не сказала.
Отправлена она была в тот же адрес, что и вчерашняя.
никогда в жизни. Глядя ему в лицо, она ощутила вдруг, что держит все в
руке - так, как держала бы карандаш, который каждую минуту может
сломаться, стоит ей только крепче его сдавить. Она почувствовала, что
теперь она стала вершительницею их судеб, но само это чувство хлынуло на
нее таким бурным потоком, что ей пришлось употребить все силы на то, чтобы
его обуздать. И это опять-таки определило ее вкрадчивый, похожий на звуки
флейты голос, такой, каким говорят женщины Пэддингтона.
были взяты прямо оттуда. Но он не уловил в ее словах ни малейшей фальши,
он был весь захвачен своей бедой. Те глаза, которые были устремлены на
девушку и в глубине которых она увидала ужас, и отчаяние, и самые
настоящие слезы, могли глядеть точно так же и на любую другую.
примерно в тех числах. Дело в том, что ее не доставили по адресу. Нам надо
узнать, что в ней было.
23
своей красотой; ей думалось, что и она поражает его своим "мы"; но теперь
она так хорошо успела во всем разобраться, что могла почти играть и с ним,
и с наполнявшей ей сердце радостью.
даты, _не правда ли_?
телеграммы? Разве вы не можете поискать?
его переспрашивать.
смутился, но потом все объяснил: - Ее, видите ли, перехватили, а там была
одна вещь.
чтобы вымолить у нее восстановление утраченного, даже силился приветливо
ей улыбнуться, но в улыбке этой было что-то зловещее, и тут вся
скопившаяся в ней нежность к нему обернулась вдруг лезвием ножа. Только
каких, должно быть, все это стоило мук - и эта разверзшаяся вдруг бездна,
и бившая его лихорадка, - если теперь он, задыхаясь, едва мог вымолвить:
воспроизвести интонацию, с какою обычно говорили _те_, в Пэддингтоне,
когда они застывали в неподвижности, как оглушенные рыбы. - И у вас нет
никаких точных данных?
действительно мог рассердиться.
только усугубило ее невозмутимое спокойствие и она все еще что-то
обдумывала. Потом она принялась раскладывать какие-то бумаги.