read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Поехать, чтобы поносить Нэнси Бек?
- Поезжай и превозноси ее, если хочешь! - Весьма неглупый ответ со
стороны миссис Долфин, но ее брата не так-то легко было поймать. Он отнюдь
не разделял ее взгляда на то, что является его долгом, и категорически
отказался переступить порог дома ее светлости.
- Тогда она сама приедет к тебе, - решительно сказала миссис Долфин.
- Что ж, я скажу ей, что Нэнси Бек - ангел.
- Если ты можешь сказать это положа руку на сердце, леди Димейн будет
счастлива слышать твои слова, - ответила ему миссис Долфин, беря со стула
мантилью и перчатки.
На следующее утро, встретив, как обычно, Руперта Уотервила в клубе
Сент-Джордж (*25), предоставлявшего свои гостеприимные стены благородным
секретарям дипломатических миссий и туземцам тех стран, которые эти
секретари здесь представляли, Литлмор сообщил своему другу, что его
пророчество сбылось, - леди Димейн ищет с ним встречи.
- Сестра прочитала мне ее письмо. Удивительное письмо, - сказал он.
- В каком смысле?
- Она до того напугана, что готова на все. Может быть, это и жестоко с
моей стороны, но ее испуг меня смешит.
- Вы находитесь в положении Оливье де Жалэна из "Demi-Monde", - заметил
Уотервил.
- Из "Demi-Monde"? - переспросил Литлмор; он не так уж был силен в
литературе.
- Ну, помните, та пьеса, что мы видели в Париже? Или Дон Фабриче в
"L'Aventuriere". Грешная женщина пытается выйти замуж за почтенного
человека, который не знает, до какой степени она грешна, и они - те,
которые это знают, - вмешиваются и толкают ее назад.
- Да, вспомнил. Чего только они на нее не наговорили!
- Зато помешали браку, что самое главное.
- Да, если вас это волнует. Один из них был близкий друг жениха, другой
- его отец. Димейн мне никто.
- Он очень приятный человек, - сказал Уотервил.
- Что ж, пойдите и доложите ему.
- Сыграть роль Оливье де Жалэна? Нет, не могу: я не Оливье. Но хотел
бы, чтобы он здесь появился. Право же, нельзя позволить, чтобы миссис
Хедуэй пробралась в общество.
- Господи, хоть бы они оставили меня в покое, - пробормотал Литлмор,
уставившись в окно.
- Вы все еще придерживаетесь прежних взглядов? Вы готовы
лжесвидетельствовать в ее пользу? - спросил Уотервил.
- Я могу просто отказаться отвечать на вопросы... даже на этот вопрос.
- Как я вам уже говорил, это будет равносильно приговору.
- Пусть это будет равносильно чему угодно. Я думаю, я уеду в Париж.
- Ну, это все равно что не отвечать на вопросы. Пожалуй, лучшего вы
ничего не можете сделать. Я много думал обо всей этой истории, и, право
же, мне кажется, если глядеть на это с точки зрения света, ее, как я уже
сказал, нельзя пропустить в общество.
У Уотервила был такой вид, будто он смотрит на все происходящее
откуда-то с высоты; тон его голоса, выражение лица - все говорило о том,
что он вознесся в подоблачную высь, отчего раздражение, вызванное в
Литлморе сентенциями его молодого друга, еще усилилось.
- Нет, черт возьми, им не удастся прогнать меня отсюда! - внезапно
воскликнул он и вышел из комнаты, сопровождаемый взглядом своего
собеседника.



10
На следующее утро после этого разговора Литлмор получил от миссис
Хедуэй письмо - коротенькую записку всего в несколько слов: "Я буду дома
сегодня днем. Не придете ли вы ко мне в пять часов? Мне очень надо с вами
поговорить". Он не послал ей никакого ответа, но в час, указанный хозяйкой
уютного домика на Честерфилд-стрит, стучался у ее дверей.
- Нет, вы меня не понимаете, вы не знаете, что я за женщина! -
воскликнула миссис Хедуэй, как только он переступил порог.
- О, боже!.. - простонал Литлмор, падая в кресло. Затем добавил: - Не
начинайте все с самого начала.
- Именно начну... об этом я и хотела говорить. Для меня это очень
важно. Вы не знаете... не понимаете меня. Вам кажется, что понимаете, а на
самом деле - нет.
- Но не из-за того, что вы не старались мне объяснить... много-много
раз! - и Литлмор улыбнулся, хотя с тоской думал о том, что ему предстоит.
В конечном итоге можно было сказать одно: миссис Хедуэй до смерти ему
надоела. Она не заслуживает того, чтобы ее жалеть.
В ответ миссис Хедуэй гневно взглянула на него; казалось, лицу этому
была незнакома улыбка; черты ее заострились, глаза метали молнии, она
выглядела чуть ли не старухой - ее просто нельзя было узнать. Но тут же
она сердито рассмеялась.
- Мужчины так глупы! Они знают о женщинах только то, что женщины
говорят им о себе. А женщины нарочно их дурачат, чтобы убедиться в том,
насколько они глупы. Вот и я рассказывала вам всякие небылицы для
развлечения, когда мне было скучно. Если вы им поверили, не моя вина. Но
сейчас я говорю серьезно. Я хочу, чтобы вы по-настоящему меня узнали.
- А я не хочу. Я и так достаточно знаю.
- Что значит - достаточно?! - вскричала она, и ее лицо запылало огнем.
- Какое вы имеете право вообще что-нибудь обо мне знать?!
Бедняжка, в своей страстной целеустремленности она вовсе не обязана
была быть последовательной, и громкий смех, которым Литлмор встретил этот
вопрос, наверно, показался ей чрезмерно жестоким.
- Все равно вам придется выслушать то, что я хочу сказать. Вы считаете
меня дурной женщиной... вы не уважаете меня; я уже говорила вам это в
Париже. Не спорю, я делала вещи, которые сейчас сама себе не могу
объяснить, я полностью это признаю. Но я совершенно переменилась и хочу
переменить свою жизнь. Вы должны это понять, должны увидеть, чего я хочу.
Я ненавижу свое прошлое, я презираю его, я гнушаюсь им. Мне приходилось
идти тем путем, которым я шла, пробуя то одно, то другое... Но теперь я
получила то, что хочу. Чего вам надо - чтобы я стала на колени перед вами?
Что же, и стану, мне так нужна ваша помощь... Лишь вы можете мне помочь...
никто, кроме вас... они все только ждут, решится он или нет. Я просила вас
об этом в Париже и прошу сейчас; мне без вас не обойтись. Замолвите за
меня словечко, бога ради! Вы же и пальцем не шевельнули, не то я бы уже об
этом знала. Это все сразу изменит. Или если бы ваша сестра навестила
меня... тогда бы мне не о чем было волноваться. Женщины безжалостны, да и
вы тоже. Не в том дело, что она такая уж важная персона, многие из моих
друзей поважнее нее! Но она - единственная женщина, которая _знает_, и
людям известно, что она знает. _Ему_ известно, что она знает, известно и
то, что она ни разу не нанесла мне визита. Она меня губит... губит! Я так
хорошо понимаю, чего ему нужно... я сделаю все, я наизнанку вывернусь, я
буду ему идеальной женой. Старуха станет меня обожать, когда познакомится
со мной поближе... так глупо, что она этого не видит. Все, что было у меня
в прошлом, осталось позади, отвалилось, как шелуха. Это жизнь другой
женщины. Я нашла здесь то, что искала, я была уверена, что найду это
когда-нибудь. Что мне еще оставалось делать во всех тех ужасных местах?
Мне приходилось брать то, что я могла. Но теперь, наконец, я попала в
страну, которая мне по сердцу. Я хочу, чтобы вы были ко мне справедливы,
вы никогда не были справедливы ко мне. Для этого я сегодня и послала за
вами.
Литлмор внезапно перестал скучать, и вместо одного чувства - скуки - на
него нахлынуло множество самых разнообразных чувств. Он был невольно
тронут; она искренне верила в то, что говорила. Мы не можем изменить своей
природы, но наши цели, идеалы, пути их достижения меняются на протяжении
жизни. Эта пылкая и бессвязная речь служила заверением того, что миссис
Хедуэй мечтает пользоваться уважением света. Но что бы она ни делала,
бедняжка была осуждена, как сказал Литлмор Уотервилу в Париже, быть лишь
полуреспектабельной. Столь бурное проявление чувств - пусть даже ею
двигали страх и эгоизм - вызвало краску на щеках Литлмора. Она не очень-то
хорошо распорядилась прежними годами своей жизни, но падать перед ним на
колени ей не было нужды.
- Мне очень тяжело это слышать, - сказал он. - Вы вовсе не обязаны все
это мне говорить. У вас совершенно неправильное представление о моем
отношений к вам... о моем влиянии.
- Ах, вы увиливаете... вы хотите лишь одного - увильнуть! - воскликнула
она, яростно отшвыривая в сторону диванную подушку, на которую она
облокачивалась.
- Выходите за кого вам угодно! - чуть не в голос закричал Литлмор,
вскакивая на ноги.
Не успел он договорить этих слов, как дверь распахнулась, и слуга
доложил о приходе сэра Артура Димейна. Баронет проворным шагом вошел в
комнату, но, увидев, что миссис Хедуэй не одна, остановился как вкопанный.
Однако тут же, узнав в ее посетителе Литлмора, издал негромкое
восклицание, могущее сойти за приветствие. Миссис Хедуэй поднялась с
места, когда он вошел, и с необычайной серьезностью глядела поочередно на
своих гостей, затем, словно на нее вдруг снизошло наитие, стиснула руки и
вскричала:
- Я так рада, что вы встретились! Если бы я захотела подстроить это
свидание, мне бы это так хорошо не удалось.
- Подстроить? - переспросил сэр Артур, слегка наморщив высокий белый
лоб; а у Литлмора тут же мелькнула мысль, что, вне сомнения, она и
подстроила их встречу.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.