read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



наверное, уже ждал ее в карете, чтобы отвезти к дому, как было задумано.
--Итак, -- спросил француз, -- вы довольны вечером, проведенным у лорда
Годолфина?
--Очень, -- ответила она.
--А рыба вам понравилась?
--Рыба была превосходна.
--Боюсь, что на море аппетит у вас пропадет.
--Наоборот, на свежем воздухе он должен еще больше разыграться.
--Предупреждаю, мы выйдем задолго до рассвета -- корабль зависит от
ветра и течений.
--Чем раньше, тем лучше.
--Будьте готовы, я в любой момент могу за вами прислать.
--Хорошо.
Они вышли из-под деревьев и ступили на аллею. Невдалеке виднелась
карета, Уильям стоял рядом с лошадьми.
Француз остановился в тени деревьев и посмотрел на Дону.
--Здесь я вас покидаю, -- сказал он. -- Вы не передумали?
--Нет, -- твердо ответила она.
Они улыбнулись друг другу, чувствуя, что между ними рождается какое-то
новое, глубокое и сильное чувство, словно там, в будущем, не известном пока
ни ему, ни ей, их ждала волнующая и приятная тайна. Затем он повернулся и
скрылся в лесу, а Дона двинулась по аллее между двумя рядами высоких буков,
которые тянули свои голые узловатые ветви к летнему небу и что-то тихо
нашептывали, словно хотели поведать ей о будущем.

10
Проснулась она оттого, что Уильям тряс ее за плечо и тихо приговаривал:
--Вставайте, миледи, хозяин велел передать, что корабль отплывает через
час.
Дона быстро села в кровати. Сон как рукой сняло.
--Спасибо, Уильям, я буду готова через двадцать минут. Который час?
--Пятнадцать минут четвертого, миледи.
Он вышел. Дона раздернула шторы и увидела, что за окном темно, рассвет
еще не наступил. Она начала торопливо одеваться, чувствуя, что руки дрожат
от волнения, а сердце боязливо замирает в груди, как у мальчишки-проказника,
собирающегося тайком удрать из дома. С тех пор, как они ужинали с французом
у ручья, прошло уже пять дней, и за все это время он ни разу не подал о себе
вестей. Она понимала, что ему сейчас не до нее, и спокойно ждала, даже не
помышляя о том, чтобы спуститься к реке или отправить туда Уильяма: она
знала, что, закончив свои дела, он обязательно за ней пришлет. Их уговор не
был шуткой или минутным капризом, возникшим под влиянием упоительной летней
ночи и благополучно забытым на следующее утро, -- нет, это была серьезная
сделка, настоящая проверка на прочность -- и для него, и для нее. Иногда она
вспоминала о Гарри, представляла, как он живет сейчас в Лондоне, ездит
верхом, развлекается, ходит по тавернам, по театрам, часами просиживает за
картами с Рокингемом. Сцены, возникающие перед ее мысленным взором, казались
ей странными и далекими, не имеющими к ней ровно никакого отношения. Все,
чем она жила до недавнего времени, вдруг отодвинулось в прошлое, и даже сам
Гарри стал призрачным и нереальным, как тень из чужого мира.
Да и Доны, той Доны, которая жила тогда, тоже больше не существовало.
Женщина, занявшая ее место, воспринимала действительность совсем иначе --
острей, глубже, вносила теплоту и страсть в каждое свое слово, в каждый
жест, умела по-детски простодушно радоваться любой мелочи.
Лето одаряло ее радостью и светом; она просыпалась рано утром, бродила
с детьми по лесам и лугам, собирала цветы, а после обеда растягивалась
где-нибудь под деревом и с наслаждением вдыхала аромат дрока, ракитника и
колокольчиков. Самые простые, обыденные вещи, такие, как еда, питье, сон,
доставляли ей теперь ни с чем не сравнимое удовольствие, вызывали тихую,
блаженную радость.
Да, той Доны, которая лежала когда-то в огромной кровати под балдахином
в доме на Сент-Джеймс-стрит, прислушиваясь к возне двух спаниелей в корзинке
на полу и глядя в распахнутое окно, за которым в тяжелом, душном воздухе
раздавались крики мастеровых и разносчиков, -- той Доны больше не было.
Часы во дворе пробили четыре, и с последним их ударом Дона -- не та,
прежняя, а новая, преображенная Дона, в поношенном платье, приготовленном в
подарок какой-нибудь крестьянке, в шали, наброшенной на плечи, и с узелком в
руках -- быстро сбежала по лестнице в зал, где, подняв над головой свечу,
уже стоял Уильям.
--Пьер Блан ждет вас в лесу, миледи.
--Хорошо, Уильям.
--Я присмотрю за домом, миледи, и прослежу, чтобы Пру как следует
заботилась о детях.
--Я на тебя полагаюсь, Уильям.
--Сегодня утром я сообщу слугам, что вы простудились и хотите несколько
дней полежать в постели, а так как болезнь может оказаться заразной, детям и
няне не следует вас пока навещать -- я один буду ухаживать за вами.
--Отлично, Уильям. Я думаю, что все пройдет как по маслу. Ты
прирожденный лжец. С таким лицом, как у тебя, можно обмануть кого угодно.
--Я знаю, миледи. Женщины частенько говорят мне об этом.
--Да ты, оказывается, еще и отъявленный сердцеед. Просто страшно
оставлять тебя здесь одного среди стольких ветреных особ.
--Клянусь, миледи, я буду с ними строг, как отец.
--Да, Уильям, пожалуйста, будь с ними построже. Особенно с Пру -- она
иногда любит лениться. Если что, можешь ее побранить.
--Непременно, миледи.
--И не позволяй мисс Генриетте болтать за столом.
--Да, миледи.
--А если мастер Джеймс потребует вторую порцию клубники...
--Он ее обязательно получит, миледи.
--Но только так, чтобы Пру не заметила. Где-нибудь у тебя в буфетной,
после обеда, хорошо?
--Не волнуйтесь, миледи, все будет в порядке.
--Ну, мне пора. Может быть, пойдешь со мной?
--Увы, миледи, мой организм не приспособлен к длительному пребыванию на
море и к сражению с бурной морской стихией.
--Ты хочешь сказать, что от качки тебя мутит?
--Вы как нельзя лучше выразили мою мысль, миледи. И, раз уж речь зашла
о моем прискорбном недуге, позвольте предложить вам вот эту коробочку с
пилюлями. Они нередко выручали меня в прошлом, может быть, и для вас
окажутся полезными.
--Спасибо, Уильям, ты очень заботлив. Давай сюда свои пилюли, я положу
их в узелок. Видишь ли, мы с твоим хозяином поспорили. Он утверждает, что я
в конце концов поддамся, а я говорю, что нет. Как ты думаешь, кто из нас
прав?
--Простите, миледи, я что-то не понял: поддадитесь кому?
--Не кому, а чему, Уильям. Бурной морской стихии, разумеется.
--Ну да, конечно, как же это я сразу не догадался? Да, миледи, я
уверен, что это пари вы выиграете.
--Никакого другого мы с твоим хозяином и не заключали.
--Понимаю, миледи.
--Уильям, ты что, не веришь мне?
--Я верю своей интуиции, миледи. А она подсказывает мне, что, когда
такой мужчина, как мой хозяин, и такая женщина, как вы, отправляются в
путешествие, последствия могут быть самыми неожиданными.
--Какая дерзость!
--Простите, миледи.
--Откуда в тебе эта французская развязность?
--От матери, миледи.
--Ты забываешь, что я жена сэра Гарри, мать двоих детей и что через
месяц мне исполняется тридцать!
--Напротив, миледи, именно об этом я в первую очередь и подумал.
--Наглец! Немедленно открой дверь и выпусти меня.
--Слушаюсь, миледи.
Он отодвинул засов и раздернул длинные тяжелые шторы. Запутавшаяся в их
складках бабочка подлетела к двери и принялась биться о стекло. Уильям
распахнул створки и выпустил ее наружу.
--Вот и еще одна пленница вырвалась на свободу, -- проговорил он.
--Ты прав, Уильям, -- улыбнулась Дона, останавливаясь на пороге и
вдыхая свежий утренний воздух. Потом подняла голову и посмотрела на небо,
туда, где уже светилась бледная полоса зари.
--До встречи, Уильям, -- сказала она.
--Au revoir, миледи.
Она накинула на голову шаль и двинулась вперед по траве, сжимая в руках
узелок. Отойдя немного, она оглянулась: тяжелая серая громада дома казалась
отсюда сонной и тихой. Уильям стоял в дверях, словно часовой. Она помахала
ему рукой и подошла к Пьеру Блану -- глаза его все так же весело
поблескивали на смуглом обезьяньем личике, в ушах раскачивались серьги.
Через несколько минут оба уже шли по лесу, направляясь к ручью, где застыл
пиратский корабль.
Она ожидала услышать шум и предотъездную суету, но, подойдя ближе,
убедилась, что на борту тихо. И, только взобравшись по трапу и оглядевшись,
она поняла, что корабль полностью готов к отплытию: палубы надраены, матросы
стоят по местам и ждут команды.
Один из них приблизился к ней и, почтительно поклонившись, проговорил:
--Капитан просил вас пройти на ют, сударыня.
Не успела она подняться наверх, как загрохотала якорная цепь, заскрипел
кабестан, по палубам забегали матросы. Пьер Блан затянул песню, ее тут же
подхватили негромкие мужские голоса. Дона перегнулась через перила и
посмотрела на певцов. Их монотонный напев сливался со скрипом кабестана и
топотом босых ног по деревянному настилу, рождая прихотливую и ритмичную



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.