read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Dopper und Blitzen! {Гром и молния (нем.).} - нетерпеливо воскликнул
доктор. - Когда же они прекратят, наконец, дурацкую болтовню! Что за
болваны! Несколько крыс и мышей выживают их из отличного помещения!
- Ну уж нет, - сказала домоправительница, покачивая головой с таким
видом, точно ей доподлинно известно решительно все; она была уязвлена
неверием доктора, усомнившегося в правдивости чудесной истории с
привидениями, - там есть еще кое-что, помимо крыс и мышей. Вся округа только
и толкует о вашем доме; подумать только, чего-чего там не видели! Петер де
Гроодт вспоминает, что семья, которая продала вам ферму и укатила обратно в
Голландию, не раз делала какие-то загадочные намеки, и бывшие владельцы
пожелали вам "удачной покупки". Да что говорить - вы и сами отлично знаете,
что не найдется семьи, которая согласилась бы жить в этом доме.
- Петер де Гроодт - чурбан и старая баба! - пробурчал доктор. - Готов
поручиться, что он-то и набил головы этих людей своими нелепыми бреднями.
Это такая же чепуха, как то привидение на колокольне, которое он придумал,
чтоб найти себе оправдание, почему в студеную зимнюю ночь, когда горел
Харманус Бринкерхоф, он не ударил в набат. Прислать сюда Клауса!
Вошел Клаус Хоппер. Это был неуклюжий деревенский простак; оказавшись в
кабинете самого доктора Книпперхаузена, он оробел и не находил слов, чтобы
изъяснить причину своей тревоги и страхов. Он стоял, теребя одной рукой
шляпу, переминался с ноги на ногу и то посматривал на доктора, то бросал
косые испуганные взгляды на оскаленный череп, который, казалось, потешался
над ним с высоты платяного шкафа.
Доктор пытался любыми средствами убедить его вернуться на ферму, но все
было напрасно: в ответ на каждое его увещание или довод Клаус неизменно
бросал свое краткое, но решительное "Ich kan nicht mynheer" {Не могу, сударь
(голл.)}.
Доктор был, как говорится, "маленький горшок - мигом кипяток",
постоянные неприятности из-за имения и так стояли у него поперек горла.
Упрямство Клауса Хоппера показалось ему чем-то вроде открытого бунта. Он
внезапно вскипел, и Клаус поспешно ретировался радуясь, что ему удалось
улизнуть неошпаренным.
Когда увалень Клаус попал, наконец, в комнату экономки, он застал там
Петера де Гроодта и еще нескольких человек, готовых поверить каждому его
слову и принять его приветливо и радушно. Здесь он вознаградил себя за все,
что претерпел в кабинете, и рассказал целую кучу историй о заколдованном
доме, несказанно поразивших воображение слушателей. Домоправительница назло
доктору, который столь неучтиво принял ее сообщение, верила всему без
разбора. Петер де Гроодт выступил, в свою очередь, с целым ворохом отменных
преданий, относящихся ко времени голландских правителей, а также с легендой
о Чертовом переходе и о пирате, вздернутом на острове Висельника и
продолжавшем болтаться здесь по ночам даже после того, как оттуда была
убрана виселица; о духе несчастного губернатора Лейслера, повешенного за
государственную измену и все еще посещающего старую крепость и
присутственные места. Кружок сплетников и болтунов, наконец, разошелся по
домам, и каждый унес с собою жуткую новость. Пономарь снял с себя ее бремя в
тот же день на собрании прихожан, а кухарка-негритянка, покинув свою кухню,
полдня провела у уличной помпы места встреч и, так сказать, клуба домашней
прислуги, делясь новостями со всеми, кто приходил за водой. Вскоре весь
город только и толковал, что о происшествиях в "Доме с привидениями". Одни
говорили, что Клаус Хоппер видел самого дьявола, другие недвусмысленно
намекали, что в доме собираются души залеченных доктором до смерти пациентов
и что в этом истинная причина, почему он собственно и не решается в нем
поселиться.
Все это приводило маленького доктора в дикую ярость. Он грозил страшную
местью всякому, кто сбивает цену его имения, возбуждая в народе нелепые
слухи Он жаловался на то, что у него, в сущности говоря, отнимают поместье
из-за каких-то россказней, но в глубине души решил, однако, обратиться к
священнику, дабы тот изгнал из этого дома засевшую в нем нечистую силу.
Нетрудно представить себе, какова была его радость, когда в разгар всех
его треволнений к нему неожиданно явился Дольф Хейлигер и предложил себя в
качестве гарнизона для злосчастного "Дома с привидениями" Наш юноша
наслушался историй Клауса Хоппера и Петера де Гроодта; он жаждал
приключений, он обожал чудесное и таинственное, его воображение было
захвачено их рассказами, в которых все было загадочно и исполнено тайны.
Кроме того, жизнь его в доме доктора была настолько безрадостной - ведь с
раннего утра начиналось его нестерпимое рабство, - что мысль иметь в своем
распоряжении целый дом - пусть даже он кишмя кишит привидениями! - приводила
его в восторг. Доктор с готовностью принял его предложение; было решено, что
он в ту же ночь отправится на свой пост. Единственное, чего просил Дольф, -
это чтобы мать его не знала об этом: он предвидел, что бедняжка ни на минуту
не сомкнет глаз, если ей станет известно, что сын ее затеял войну с силами
тьмы.
С наступлением вечера Дольф пустился в опасную экспедицию. Старая
черная повариха, его единственный друг во всем доме, снабдила его кое-чем из
съестного на ужин и ночником; сверх того, она надела ему на шею
чудодейственный амулет, оберегающий, по ее словам, от злых духов и
подаренный ей еще в Африке одним колдуном. Его сопровождали доктор и Петер
де Гроодт, пожелавший сопутствовать Дольфу и удостовериться собственными
глазами, что ночлег его вполне безопасен. Вечер выдался облачный, было
совсем темно, когда они добрались, наконец, до участка, посередине которого
стоял дом. Пономарь с фонарем в руке шел впереди. Они двигались по
обсаженной акациями аллее; порывистый, мятущийся свет фонаря, перебегавший с
куста на куст и от дерева к дереву, не раз пугал доблестного Петера, который
пятился назад и натыкался на спутников, причем доктор в таких случаях
особенно цепко хватался за руку Дольфа, оговариваясь, что дорога чертовски
скользкая и неровная. Один раз они чуть было не обратились в позорное
бегство, будучи напуганы летучею мышью, которую привлек свет фонаря; звуки,
издаваемые насекомыми на деревьях и лягушками из пруда по соседству,
сливались в сонный и скорбный концерт.
Дольф отворил парадную дверь; она завизжала на петлях; доктор стал
белый, как полотно. Они вошли в довольно большую прихожую, какие обычно
можно встретить в американских деревенских домах и какие служат гостиною в
теплые дни. Отсюда они поднялись по широкой лестнице, стонавшей и скрипевшей
у них под ногами, причем каждая из ступеней, подобно клавишам клавикордов,
издавала особый, присущий только ей одной звук. Эта лестница привела их
снова в прихожую, но уже во втором этаже, откуда они попали в комнату, где
Дольфу предстояло устроиться на ночь. Она оказалась просторной и скудно
обставленной; ставни на окнах были закрыты, но так как в них зияли пробоины,
то недостатка в притоке свежего воздуха не ощущалось. Это была, по-видимому,
та заветная комната, которая носит у голландских хозяек название "лучшей
спальни", но в которой никому не разрешается спать. Ее великолепие, однако,
отошло в область предания. Тут находилась кое-какая увечная мебель;
посередине комнаты стояли массивный сосновый стол и просторное кресло с
ручками, причем и тот и другое были, очевидно, ровесниками самого дома.
Большой камин был облицован голландскими изразцами со сценами из писания;
отдельные изразцы выпали из своих гнезд, и черепки валялись тут же, у очага.
Пономарь засветил ночник. Доктор, опасливо осмотрев комнату, начал увещевать
Дольфа не терять хорошего расположения духа и не унывать, как вдруг шум,
раздавшийся в дымоходе, что-то вроде голосов и возни, вогнали пономаря в
панический страх. Он пустился наутек вместе со своим фонарем; доктор, не
мешкая, поспешил ему вслед; лестница стонала и скрипела, пока они сбегали по
ней; это еще больше усилило их тревогу и прибавило быстроты их ногам. С
грохотом захлопнулась за ними входная дверь; Дольф слышал, как они торопливо
прошли по аллее, наконец их шаги где-то в отдалении стихли. Если он не
присоединился к их поспешному отступлению, то это произошло, должно быть,
потому, что он был все же храбрей своих спутников и угадал к тому же причину
их безотчетного ужаса: в печной трубе ласточки устроили себе гнездо, и оно
свалилось в очаг.
Будучи теперь предоставлен себе самому, он тщательно запер входную
дверь на крепкий засов, осмотрел, заперты ли другие входы, и возвратился в
свою пустынную комнату. Поужинав содержимым корзинки, которою его снабдила
добрая старая кухарка, он столь же тщательно запер дверь своей комнаты и
улегся в углу на тюфяк. Ночь была тихая и спокойная, ничто не нарушало
безмолвия, кроме одинокого стрекотанья сверчка, приютившегося в трубе
дальней комнаты. Ночник, стоявший посередине стола, горел неярким желтым
пламенем, тускло освещавшим комнату и громоздившим на стене странные тени,
отбрасываемые одеждой, которую Дольф бросил на стул.
И хотя сердце его было полно отваги, это картина подействовала на
Дольфа гнетуще, и, лежа на своей жесткой постели и рассматривая комнату, он
почувствовал, что настроение его явно падает. В мозгу ворочались тревожные
мысли об его праздной жизни, о сомнительных видах на будущее, и он то и дело
тяжко вздыхал, вспоминая о своей бедной матери, - ведь нет ничего, что могло
бы в такой же мере окутать тенью самую безмятежную душу, как одиночество и
окружающее безмолвие. Время от времени ему казалось, будто внизу кто-то
похаживает. Он прислушался и действительно услышал шаги, раздававшиеся на
лестнице. Они приближались, торжественные и медлительные - топ, топ, топ.
Было очевидно, что это поступь какого-то грузного существа. Но как же ему
удалось проникнуть в дом, не произведя ни малейшего шума? Ведь он, Дольф,
проверил все запоры и был убежден, что все двери заперты. Шаги становились
все ближе и ближе - топ, топ, топ. Ясно, что тот, кто приближается к комнате
Дольфа, отнюдь не грабитель; его шаги были слишком громкими, слишком
размеренными - грабитель, конечно, крался бы осторожнее и торопливее. Шаги
на лестнице смолкли; они слышались теперь в коридоре и отдавались глухим
эхом в безмолвных и пустых комнатах. Даже сверчок - и тот прекратил свое
меланхолическое, однотонное стрекотанье, и ничто не нарушало теперь их
грозной отчетливости. Дверь, запертая на замок изнутри, медленно
распахнулась, точно она это сделала сама по себе. Шаги раздавались уже в
самой комнате; никого впрочем, не было видно. Между тем Дольф явственно
слышал, как кто-то неторопливо шествует вдоль ее стен - топ, топ, топ, но



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.