невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку. - Она прошла, как выразился бы
этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты рубят саблей
наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке.
Сегодня, например, я видел лошадь с почти отрубленной головой.
порозовели, и темные глаза заблистали надеждой.
знали, что это лошадь.
губам своего больного друга.
занимаясь своим делом, - они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет
пауки, и бессмысленны в битве - ведь требуется всего-навсего вывести врага
из строя. Сколько раз, майор Данвуди, просиживал я в ожидании, пока капитан
Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались - не было ни
единого случая, достойного упоминания: или жалкие царапины, или убитые;
сабля - мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я
загубил, стараясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону.
быстрее.
поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком
подозвал к себе доктора.
выходу, - он будет жить?
Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо
поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли
его внимания; казалось, он считал, что капитан и не уходил оттуда, где они
расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский
офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди.
они молчали, а беседу поддерживала лишь мисс Пейтон.
приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику.
майор. - Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не
обманывал!
вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших
друзей.
Синглтон - добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий,
справедливый, благородный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка..,
однако на поле битвы Синглтон превращается в льва.
заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая,
побледнев, сидела в углу, прислушиваясь к разговору.
майор. - Но он нуждается в забот? и покое, теперь все зависит от ухода за
ним.
у него ни в чем не будет недостатка.
сейчас нужна забота, которая многим мужчинам могла бы показаться докучливой.
В такие трудные минуты и так тяжко страдая, воин порой нуждается в женской
нежности.
опять сжалось сердце. Вспыхнув, она поднялась со стула и сказала:
оказано вашему другу.
убьет его! Ему нужно ежеминутно облегчать страдания, ходить за ним нежно и
любовно.
У него есть сестра; она могла бы появиться здесь завтра с восходом солнца...
- Он замолчал, задумался, с беспокойством посмотрел на Френсис, потом тихо
добавил:
Наконец мисс Пейтон сказала:
охотно приглашаем ее приехать.
которая не вязалась с тоном, каким он только что говорил. - Нужно послать за
ней сегодня же вечером.
промолвил:
беспокоиться, раз она в ваших руках! Оставайтесь здесь без охраны, пока мы
не уйдем из Вест-Честера, а это произойдет через несколько дней.
Данвуди руку, он с теплотою ответил:
что ваш Вашингтон повесит меня, как повесил Андре.
человека, который командует нашей армией, иначе не бросили бы ему такого
упрека! Но меня призывают мои обязанности, и я должен покинуть дом, где мне
хотелось бы остаться и где вы не можете чувствовать себя очень несчастным.
улыбкой, и ужасное впечатление, произведенное на нее женихом, когда он
вернулся с поля битвы, несколько сгладилось.
стариковском покое, стали на защиту родины, был и полковник Синглтон. Он
родился в Джорджии и с ранних лет нес солдатскую службу. Как только началась
война за свободу, он предложил родной стране свои услуги; из уважения к нему
они были приняты. Однако преклонный возраст и слабое здоровье мешали старику
участвовать в сражениях, и ему поручали важные посты, на которых он мог
верно и бдительно служить своим соотечественникам, не подвергаясь тяготам
военных походов. В последний год ему была доверена охрана дорог, ведущих в
нагорье; сейчас он вместе с дочерью находился в горах, на расстоянии
однодневного перехода от места, где Данвуди сражался с неприятелем. Раненый
офицер, о котором мы упоминали, был единственным сыном полковника. Вот к
нему-то и собирался Данвуди послать вестового с грустным известием о ранении
молодого капитана и с приглашением от семейства Уортон, на которое мисс
Синглтон, конечно, должна была отозваться и не мешкая приехать ухаживать за
братом.
его тревога и смущение еще" усилились. Он отправился в поле, где стояли его
отряды, - за деревьями уже было видно, как остатки английского войска в
полном порядке и с большой осторожностью отступают по горному кряжу к своим
судам. Отряд драгун под командованием капитана Лоутона держался неподалеку
от их фланга, нетерпеливо выжидая удобного случая, чтобы нанести удар.
Вскоре и американцы и англичане исчезли из виду.
скрещивалось несколько дорог и откуда поэтому было удобно разъезжать по
окрестностям. Здесь не раз располагалась на постой американская кавалерия, а
во время разъездов по долине - и легкие конные отряды.
нужно было задержаться в Вест-Честере до получения приказа от командования,
он, конечно, не забыл о ней. Сюда было ведено отойти солдатам, взяв с собой
раненых; уже приступили и к печальной обязанности хоронить убитых.
Распоряжался всеми этими делами наш молодой воин, как вдруг новое
обстоятельство привело его в смущение. На поле битвы он увидел полковника
Уэлмира, который сидел в одиночестве, задумавшись о своих злоключениях; его
размышления прерывались лишь учтивыми приветствиями проходивших мимо
американских офицеров. Данвуди, обеспокоенный раной своего друга, ни разу не
вспомнил о полковнике и теперь, подойдя к нему, извинился за то, что о нем
еще не позаботились. Англичанин холодно выслушал вежливые слова Данвуди и
пожаловался на ушибы, полученные будто бы тогда, когда его лошадь, случайно
споткнувшись, упала. Данвуди, видевший, как один из его драгун довольно
бесцеремонно сбросил с лошади полковника, с легкой улыбкой предложил ему
врачебную помощь, а так как хирург находился в "Белых акациях", оба туда и
направились.
вошли в дом. - Значит, судьба обошлась жестоко и с вами! Но мы рады вам,
хотя было бы куда приятнее, если бы наша встреча произошла при более
счастливых обстоятельствах.
Данвуди тут же ушел навестить своего друга. Больной, по-видимому, чувствовал
себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу другой раненый
дожидается его искусства. Этих слов было достаточно, чтобы доктор оживился;
схватив свои инструменты, он поторопился к новому пациенту. В дверях
гостиной он столкнулся с выходившими оттуда дамами. Мисс Понтон на минуту
остановила его, чтобы справиться о здоровье капитана Сипглтона, а Френсис,