силу и сказал:
дело, бедняга!
Многие показали на суде, что колдунья, после того исчезнувшая из деревни
неизвестно куда, предсказывала по секрету всем и каждому, что больному
_суждено быть отравленным_ и, больше того, что отраву даст ему незнакомый
темноволосый прохожий в простом поношенном платье. Осужденный вполне
подходит под эти приметы. Прошу ваше величество отнестись с должным
вниманием к этой тяжкой улике, ввиду того, что все это было _заранее
предсказано_.
улика решает все дело, что вина бедняка доказана, если придавать
какую-нибудь цену таким доказательствам. Но все же ему захотелось
предоставить несчастному еще одну возможность обелить себя, и он обратился
к нему со словами:
не могу. У меня нет друзей, иначе я мог бы привести их в свидетели, что я
даже не был тогда в Ислингтоне, ибо находился за целую милю от этого
места, на Уоппинг-Олд-Стерс [старинная пристань на Темзе]. Больше того,
государь, - я мог бы доказать, что в то самое время, когда я, как они
говорят, _загубил_ человека, я _спас_ человека. Утопающий мальчик...
преступление.
нового года, мой августейший...
мог, свой некоролевский порыв:
виселицу из-за таких пустых и легковесных улик!
мало кто из присутствующих решился бы одобрить помилование уличенного
отравителя, - восхищались умом и решимостью, проявленными в этом случае
Томом. Слышались такие замечания, высказываемые вполголоса:
напоминает нам прежнего принца!
держал себя совсем как его покойный родитель.
не дойти до ушей Тома; у него появилось ощущение непринужденности, и по
всему его телу разлились какие-то приятные чувства.
захотелось узнать, какое кровавое преступление могли совершить женщина и
маленькая девочка, и по его приказу обе они, испуганные и плачущие,
предстали перед ним.
преступлении, и виновность их ясно доказана. Судьи, согласно закону,
приговорили их к повешению. Обе они продали душу дьяволу - вот в чем их
преступление.
дьяволом, но его отвращение было побеждено любопытством, и он спросил:
возбудило подозрение, которое потом подтвердилось. В частности, доказано,
что при помощи власти, полученной ими от дьявола, они вызвали бурю,
опустошившую всю окрестность. Около сорока свидетелей показали, что буря
действительно была. Таких свидетелей нашлась бы и тысяча. Они все хорошо
помнят бурю, так как все пострадали от нее.
о мрачных злодеяниях колдуний, и, наконец, спросил:
одобрения мудрому вопросу. Но шериф, не подозревая, к чему клонится дело,
простодушно ответил:
поделом... Ее жилище снесло ураганом, и она с ребенком осталась без крова.
если бы она заплатила всего только фартинг, и то можно было бы сказать,
что ее обманули; а ведь она загубила свою душу и душу ребенка.
Следовательно, она сумасшедшая; а раз она сумасшедшая, она не знает, что
делает, и, следовательно, ни в чем не виновна.
придворный пробормотал:
сумасшествием заразиться иному здоровому.
продавать себя, милорд? - обратился Том с вопросом к одному ученому судье.
принимать в них участие, милосердный король, ввиду того, что их незрелый
ум не в состоянии состязаться с более зрелым умом и злоумышленными кознями
старших. _Дьявол_ может купить душу ребенка, если пожелает и если дитя
согласится, - дьявол, но никак не англичанин... в последнем случае договор
недействителен.
английский закон предоставлять дьяволу такие права, каких не имеет ни один
англичанин?! - воскликнул Том в благородном негодовании.
повторяли эти слова в придворных кругах в доказательство того, как
самобытно мышление Тома и как проясняется его помутившийся разум.
впивала в себя каждое слово. Том это заметил, и ему стало еще более жаль
эту одинокую, беззащитную женщину, стоявшую на краю гибели. Он спросил:
такое страшное действие?
произнесет при этом нужное заклинание - мысленно или вслух.
явилось желание, хотя и не высказанное, уйти поскорее из зала, но Том
ничего не заметал, он был всецело поглощен предстоящей катастрофой. Видя,
что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением
прибавил:
отпустят на волю, я никто тебя пальцем не тронет. Покажи твою власть.
хоть самую маленькую, - я ведь не требую большой и разрушительной, я даже
предпочту безобидную, - вызови бурю, и жизнь твоя спасена: ты уйдешь
отсюда свободная, вместе со своим ребенком, помилованная королем, и никто
во всей Англии не посмеет осудить или обидеть тебя.
совершить это чудо, иначе она, конечно, с радостью спасла бы жизнь своего
ребенка и была бы счастлива потерять свою собственную, исполнив приказ
короля, сулящий ей такую великую милость.
месте и получила бы от дьявола такую волшебную силу, она не задумалась бы
ни на минуту вызвать бурю и превратить всю страну в развалины, лишь бы
спасти этой ценой мою жизнь! Надо думать, что все матери созданы так же.
Ты свободна, добрая женщина, - и ты, и твое дитя, - ибо я считаю тебя
невиновной. Теперь, когда тебе уже нечего бояться и ты прощена, сними с
себя, пожалуйста, чулки, и если ты для меня вызовешь бурю, я дам тебе в
награду много денег.
исполнить приказ короля. Том следил за ее действиями со страстным
вниманием, которое слегка омрачилось тревогой: придворные стали явно
выражать беспокойство и страх. Женщина сняла чулки и с себя и с ребенка и,
очевидно, была готова сделать все от нее зависящее, чтобы землетрясением
отблагодарить короля за его великодушную милость, но из этого ровно ничего
не вышло. Том был разочарован. Он вздохнул и сказал:
тебя покинула; если же когда-нибудь она вернется к тебе, пожалуйста не