read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



почве, отталкиваясь от понятия греха, то в Японии она сложилась на основе
феодального этикета, нарушение которого считалось тягчайшим преступлением.
Черты этой древней дисциплины доныне видны в поведении японцев.
Грациозность, с которой они садятся на циновки или встают, принимают или
передают что-нибудь, -- все это доведенные до рефлекса предписанные жесты
учтивости.
Отношения по вертикали -- между повелителем и подданным, между отцом и
сыном, между старшим и младшим -- были четко определены, и мельчайшие детали
их общеизвестны. Однако японская мораль почти не касалась того, как должен
вести себя человек по отношению к людям незнакомым, что на Западе считается
одной из основ подобающего поведения.
Японская вежливость -- это, если можно так выразиться, вежливость не по
горизонтали (человек -- общество), а по вертикали. Она как бы предписание
устава, который обязывает солдата отдавать честь офицеру, но вовсе не
каждому встречному.
"В обхождении японцы всякого состояния чрезвычайно учтивы:"
вежливость, с какою они обращаются между собою, показывает истинное
просвещение сего народа. Мы жили с японцами, которые были не из лучшего
состояния, но никогда не видали, чтоб они бранились или ссорились между
собой. Горячо спорить почитается у японцев за великую неблагопристойность и
грубость; мнения свои они всегда предлагают учтивым образом со многими
извинениями и с знаками недоверчивости к своим собственным суждениям, а
возражений никогда ни на что открыто не делают, но всегда обиняками и по
большей части примерами и сравнениями.
"Записки капитана В. М. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813
годах"
"x x x"
Наш этикет начинается с изучения того, как предлагать человеку веер, и
заканчивается правильными жестами для совершения самоубийства.
"Какудзо Окакура, Книга о чае. Токио, 1906"
"x x x"
Японцы по праву слывут чистоплотным народом, о чем свидетельствует их
привычка ежедневно мыться в бане, содержать полы в безукоризненной чистоте.
Но чистоплотность эта резко обрывается за порогом их жилищ, за пределами
непосредственно окружающей их среды.
"Итиро Кавасаки, Япония без маски. Токио, 1969"
"x x x"
Японцы вовсе не ожидают от иностранца, что он будет вести себя в
соответствии с их правилами. Однако, даже предоставленный самому себе, он
скоро почувствует, что ослепительная улыбка, атлетическое рукопожатие или
проникновенный голос, которые делали его неотразимым дома, в Японии отнюдь
не приносят ему лавров. Что станет он делать, когда, придя с визитом в
японский дом, он увидит перед собой прекрасно одетую женщину,
распростершуюся у его ног! Поскольку ее коленопреклоненная поза не позволяет
ей смотреть наверх, улыбка гостя остается незамеченной. Ладони японки
касаются пола, так что его протянутую руку никто не пожимает. Как же должен
иностранец, спрашивает он себя, поступать в такой ситуации! Должен ли он
принять этот чрезвычайный знак почтения! А если да, то как! Ведь не тем,
чтобы наступить ногой на ее шею! Должен ли он отвергнуть это архаическое
приветствие, встать на колени и нежно поднять женщину с пола! А если да, то
что сделать потом: наделить ли ее своими приветствиями, улыбкой и
рукопожатием! Во всяком случае, ясно, что при первом же столкновении с
японским этикетом его неуклюжесть была очевидной. Причем отчаянность
положения усугубляется неразрешимой загадкой: кто эта женщина -- служанка
или хозяйка дома?
"Бернард Рудофски, Мир кимоно. Лондон, 1966"
"Почему молчание красноречивее слов"
Помните детскую игру: "да" и "нет" не говорите, черного и белого не
покупайте... Прежде чем ехать в Японию, весьма полезно потренироваться в
ней.
Казалось бы, знакомство с любым языком начинается со слов "да" и "нет",
как самых простых и ходовых.
Оказывается, однако, освоить слова "да" и "нет" в японском языке отнюдь
не такое легкое дело. Слово "да" каверзно тем, что вовсе не всегда означает
"да". А слова "нет" надо остерегаться еще больше, потому что его положено
обходить стороной, как в упомянутой выше игре.
Узнать и запомнить первое из этих двух ключевых слов легче всего.
Достаточно хоть раз оказаться рядом с японцем, который разговаривает по
телефону: непрерывно кивая головой невидимому собеседнику на другом конце
провода, он без конца твердит: "хай", "хай", "хай".
Если вы спросите, что значит это слово, всякий ответит: "хай"
по-японски "да". Однако со временем вы убедитесь, что считать всякое "хай",
сказанное японцем, за утверждение, то есть за слово "да", значит проявлять
непростительный оптимизм.
К примеру, вы остановились в японской гостинице. И наутро вместо
традиционного японского завтрака -- сушеных водорослей, риса и супа из
перебродившей бобовой пасты с мелкими раковинами -- вы попросили сварить вам
пару яиц.
На все это вам ответили "хай" и утром действительно принесли яйца, хлеб
и термос с кипятком. А поскольку баночка с растворимым кофе лежит у вас в
чемодане, вы предвкушаете завтрак по-домашнему.
Но тут оказывается, что яйца нечем посолить. Вы просите по телефону
принести вам соли, на что снизу бодро отвечают "хай".
Проходит пять, десять, двадцать минут, полчаса... Вы давно
позавтракали, спускаетесь вниз, чтобы расплатиться. И только тут выясняется,
что соль не появилась, ибо ее вовсе не было, да и не могло быть в японской
гостинице (вместо того чтобы солить кушанья, японцы добавляют к ним по вкусу
соевый соус).
Никто не хотел "терять лицо", объясняя иностранцу такие сложности. А
когда вам говорили "хай", имелось в виду совсем другое.
Слово это гораздо чаще, чем "да", означает: "слышу, понял". Пожалуй,
ближе всего соответствует ему флотское "есть", происшедшее от английского
слова "йес". Японец, который на каждую фразу откликается словом "хай",
отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: "Так,
так, продолжайте, я вас слышу".
Еще больше сложностей таит в себе слово "нет". Начать с бесчисленных
казусов, которые происходят на чисто грамматической почве, потому что
двойное отрицание, весьма обиходное в русском языке, совершенно невозможно в
японском.
Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика:
-- Мне никто не звонил?
-- Да, -- отвечает он.
-- Кто же?
-- Никто.
В разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю",
словно это какие-то ругательства; нечто такое, что никак нельзя высказать
прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от второй чашки
чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно означающее:
"мне уже и так прекрасно".
Другой житейский случай -- ответить на приглашение: "Нет, к сожалению,
не смогу". Чтобы избежать этих запретных слов, японцы рассылают открытки, в
которых вас просят обвести чертой одно из слов: "присутствую" или
"отсутствую", и вновь бросить такую открытку с оплаченным обратным адресом в
почтовый ящик.
Если токийский знакомый говорит: "Прежде чем ответить на ваше
предложение, я должен посоветоваться с женой", -- не нужно думать, что перед
вами оказался поборник женского равноправия. Это лишь один из множества
способов не произносить слова "нет". К примеру, вы звоните японцу и
говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если
он в ответ начнет переспрашивать: "Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?", и
произносить какие-то ничего не значащие звуки, следует тут же сказать:
"Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в
другом месте".
И вот тут собеседник вместо "нет" с превеликой радостью скажет "да" и
ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
Свой обычай во что бы то ни стало избегать слова "нет" японцы
распространяют и на область деловых отношений. Это доводит до белого каления
американцев с их представлением о деловитости как о безукоризненной
четкости, прямоте, пунктуальности.
Представим себе, что американский торговец обувью прибывает в Японию,
желая заказать партию сандалет. Он выясняет, кто именно является ведущим
производителем данного товара, и вступает с ним в контакт.
Перво-наперво он излагает свои рекомендации о том, как приспособить эти
сандалеты к запросам американского потребителя. Ну, скажем, увеличить
максимальный мужской размер с 38-го до 44-го или, к примеру, сделать так,
чтобы ремешки не продевались между пальцами, как у японцев, а крепились
каким-нибудь другим способом.
Производитель сандалет имеет вполне достаточный внутренний рынок для
этого сугубо японского вида обуви, и ему нет никакого расчета менять
технологию производства ради экспортного заказа. Но напрямик ответить на
предложение словом "нет" у японца не поворачивается язык. Он считает
непременным долгом проявить видимость интереса к заявке из-за океана и от
имени своей фирмы приглашает американца поразвлечься.
Сначала гостя потчуют обедом в самом дорогом ресторане, потом обходят с
ним два-три кабаре и завершают кутеж в японской гостинице с большим



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.