почве, отталкиваясь от понятия греха, то в Японии она сложилась на основе
феодального этикета, нарушение которого считалось тягчайшим преступлением.
Черты этой древней дисциплины доныне видны в поведении японцев.
Грациозность, с которой они садятся на циновки или встают, принимают или
передают что-нибудь, -- все это доведенные до рефлекса предписанные жесты
учтивости.
сыном, между старшим и младшим -- были четко определены, и мельчайшие детали
их общеизвестны. Однако японская мораль почти не касалась того, как должен
вести себя человек по отношению к людям незнакомым, что на Западе считается
одной из основ подобающего поведения.
горизонтали (человек -- общество), а по вертикали. Она как бы предписание
устава, который обязывает солдата отдавать честь офицеру, но вовсе не
каждому встречному.
просвещение сего народа. Мы жили с японцами, которые были не из лучшего
состояния, но никогда не видали, чтоб они бранились или ссорились между
собой. Горячо спорить почитается у японцев за великую неблагопристойность и
грубость; мнения свои они всегда предлагают учтивым образом со многими
извинениями и с знаками недоверчивости к своим собственным суждениям, а
возражений никогда ни на что открыто не делают, но всегда обиняками и по
большей части примерами и сравнениями.
годах"
заканчивается правильными жестами для совершения самоубийства.
привычка ежедневно мыться в бане, содержать полы в безукоризненной чистоте.
Но чистоплотность эта резко обрывается за порогом их жилищ, за пределами
непосредственно окружающей их среды.
соответствии с их правилами. Однако, даже предоставленный самому себе, он
скоро почувствует, что ослепительная улыбка, атлетическое рукопожатие или
проникновенный голос, которые делали его неотразимым дома, в Японии отнюдь
не приносят ему лавров. Что станет он делать, когда, придя с визитом в
японский дом, он увидит перед собой прекрасно одетую женщину,
распростершуюся у его ног! Поскольку ее коленопреклоненная поза не позволяет
ей смотреть наверх, улыбка гостя остается незамеченной. Ладони японки
касаются пола, так что его протянутую руку никто не пожимает. Как же должен
иностранец, спрашивает он себя, поступать в такой ситуации! Должен ли он
принять этот чрезвычайный знак почтения! А если да, то как! Ведь не тем,
чтобы наступить ногой на ее шею! Должен ли он отвергнуть это архаическое
приветствие, встать на колени и нежно поднять женщину с пола! А если да, то
что сделать потом: наделить ли ее своими приветствиями, улыбкой и
рукопожатием! Во всяком случае, ясно, что при первом же столкновении с
японским этикетом его неуклюжесть была очевидной. Причем отчаянность
положения усугубляется неразрешимой загадкой: кто эта женщина -- служанка
или хозяйка дома?
покупайте... Прежде чем ехать в Японию, весьма полезно потренироваться в
ней.
как самых простых и ходовых.
не такое легкое дело. Слово "да" каверзно тем, что вовсе не всегда означает
"да". А слова "нет" надо остерегаться еще больше, потому что его положено
обходить стороной, как в упомянутой выше игре.
Достаточно хоть раз оказаться рядом с японцем, который разговаривает по
телефону: непрерывно кивая головой невидимому собеседнику на другом конце
провода, он без конца твердит: "хай", "хай", "хай".
по-японски "да". Однако со временем вы убедитесь, что считать всякое "хай",
сказанное японцем, за утверждение, то есть за слово "да", значит проявлять
непростительный оптимизм.
традиционного японского завтрака -- сушеных водорослей, риса и супа из
перебродившей бобовой пасты с мелкими раковинами -- вы попросили сварить вам
пару яиц.
и термос с кипятком. А поскольку баночка с растворимым кофе лежит у вас в
чемодане, вы предвкушаете завтрак по-домашнему.
принести вам соли, на что снизу бодро отвечают "хай".
позавтракали, спускаетесь вниз, чтобы расплатиться. И только тут выясняется,
что соль не появилась, ибо ее вовсе не было, да и не могло быть в японской
гостинице (вместо того чтобы солить кушанья, японцы добавляют к ним по вкусу
соевый соус).
когда вам говорили "хай", имелось в виду совсем другое.
ближе всего соответствует ему флотское "есть", происшедшее от английского
слова "йес". Японец, который на каждую фразу откликается словом "хай",
отнюдь не всегда выражает согласие с вашими словами, а просто говорит: "Так,
так, продолжайте, я вас слышу".
казусов, которые происходят на чисто грамматической почве, потому что
двойное отрицание, весьма обиходное в русском языке, совершенно невозможно в
японском.
словно это какие-то ругательства; нечто такое, что никак нельзя высказать
прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от второй чашки
чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно означающее:
"мне уже и так прекрасно".
не смогу". Чтобы избежать этих запретных слов, японцы рассылают открытки, в
которых вас просят обвести чертой одно из слов: "присутствую" или
"отсутствую", и вновь бросить такую открытку с оплаченным обратным адресом в
почтовый ящик.
предложение, я должен посоветоваться с женой", -- не нужно думать, что перед
вами оказался поборник женского равноправия. Это лишь один из множества
способов не произносить слова "нет". К примеру, вы звоните японцу и
говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если
он в ответ начнет переспрашивать: "Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?", и
произносить какие-то ничего не значащие звуки, следует тут же сказать:
"Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в
другом месте".
ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
распространяют и на область деловых отношений. Это доводит до белого каления
американцев с их представлением о деловитости как о безукоризненной
четкости, прямоте, пунктуальности.
желая заказать партию сандалет. Он выясняет, кто именно является ведущим
производителем данного товара, и вступает с ним в контакт.
сандалеты к запросам американского потребителя. Ну, скажем, увеличить
максимальный мужской размер с 38-го до 44-го или, к примеру, сделать так,
чтобы ремешки не продевались между пальцами, как у японцев, а крепились
каким-нибудь другим способом.
этого сугубо японского вида обуви, и ему нет никакого расчета менять
технологию производства ради экспортного заказа. Но напрямик ответить на
предложение словом "нет" у японца не поворачивается язык. Он считает
непременным долгом проявить видимость интереса к заявке из-за океана и от
имени своей фирмы приглашает американца поразвлечься.
ним два-три кабаре и завершают кутеж в японской гостинице с большим