read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



хозяйством. Обе они держались с тем кисло-сладким видом ущемленного
самолюбия, который вызывал чувство жалости, побуждал к участию из
себялюбивых соображений, и обнаруживал, что обе они познали всю тщету тех
пустых фраз, какими свет столь щедро угощает несчастных. Г-ну де Севраку
было пятьдесят лет, он был вдов и бездетен; итак, мать и дочь выслушивали с
благоговейным восхищением его рассказ о червях и все подробности, какие он
почел нужным им сообщить.
- Моя дочь всегда любила животных,- сказала мать.- А ведь мы, женщины,
ценительницы шелков, поэтому нам любопытны ваши червячки, и я почту за
счастье побывать а Севраке и показать моей Камилле, как добывается шелк.
Камилла такая умница, она сразу все поймет. Право, однажды ей даже удалось
понять обратную пропорциональность квадрата расстояний!
Эта фраза блистательно завершила беседу г-на де Сев-рака и г-жи де
Броссар после чтения стихов Люсьена.
На собрание явилось несколько завсегдатаев дома, а также два-три юнца
из хороших семейств, робких, молчаливых, разубранных, как рака с мощами,
осчастливленных приглашением на это литературное торжество, притом самый
смелый из них разошелся до такой степени, что вступил в собеседование с
девицей де Ляэ. Женщины чинно сели в кружок, мужчины выстроились позади.
Собрание диковинных фигур в причудливых одеяниях, с размалеванными лицами,
показалось Люсьену чрезвычайно внушительным. И, когда он увидел, что на нем
сосредоточены все взоры, сердце стало сильно колотиться у бедного поэта. Как
он ни был смел, не легко было ему выдержать первый искус, несмотря на
поддержку возлюбленной, которая расточала весь блеск своей учтивости и самую
обольстительную любезность, оказывая радушный прием ангулемской знати.
Смущение Люсьена усиливало одно обстоятельство, которое легко было
предвидеть, и, однако ж, оно не могло не взволновать молодого человека,
незнакомого с наукой светских интриг. Люсьен, весь обратившийся в зрение и
слух, заметил, что Луиза, г-н де Баржетон, епископ и некоторые из угодников
хозяйки дома называют его г-ном де Рюбампре; большинство же этой внушающей
страх публики - г-ном Шардоном. Оробев от вопросительных взглядов
любопытствующих, он улавливал свое мещанское имя по одному движению губ; он
наперед знал, какие мнения о нем выносились с провинциальной откровенностью,
подчас весьма неучтивой. От этих постоянных, неожиданных, булавочных уколов
ему стало еще более не по себе. Он с нетерпением ожидал минуту, чтобы,
приняв позу, приличествующую случаю, начать чтение стихов и тем самым
прекратить свою внутреннюю пытку; но Жак рассказывал г-же де Пимантель о
последней охоте; Адриен беседовал с Лаурой де Растиньяк о новом музыкальном
светиле - Россини. Астольф, выучив наизусть статейку с описанием нового
плуга, прочитанную им в каком-то журнале, сообщал об этом, как о своем
изобретении, барону. Люсьен не знал - бедный поэт!-что ни один из этих
умников, исключая г-жу де Баржетон, не мог понять поэзии. Все эти люди,
неспособные к сильным чувствам, со-
шлись на представление, обманываясь в природе ожидаемого зрелища. Есть
слова, которые подобно звуку труб, цимбал, барабанов уличных фокусников
всегда привлекают публику. Слова красота, слава, поэзия обладают
волшебством, чарующим самые грубые души. Когда все избранное общество было,
наконец, в сборе, когда разговоры смолкли, после усердных предупреждений,
обращенных к нарушителям тишины со стороны г-на де Баржетона, который,
уподобясь церковному привратнику, ударяющему своим жезлом о плиты, исполнял
приказания жены, Люсьен, испытывая жестокое душевное потрясение, сел за
круглый стол подле г-жи де Баржетон. Он возвестил взволнованным голосом,
что, не желая обманывать ничьих ожиданий, прочтет недавно вышедшие в свет
стихи неизвестного великого поэта. Хотя стихотворения Андре Шенье были
изданы в 1819 году, никто в Ангулеме не слыхал об Андре Шенье. Все усмотрели
в этом уловку, придуманную г-жой де Баржетон, чтобы пощадить самолюбие поэта
и не стеснять слушателей. Люсьен прочел сперва стихотворение "Больной
юноша", встреченное лестным шепотом; потом "Слепца", поэму, которую эти
посредственные умы нашли чересчур длинной. Во время чтения Люсьен испытывал
адские муки, доступные лишь пониманию выдающихся художников либо тех, кого
тонкость восприятия и высокий ум ставят в уровень с ними. Поэзия при
передаче голосом и восприятии на слух требует благоговейного внимания. Между
чтецом и слушателями должна установиться внутренняя связь, без которой не
возникнет вдохновляющего общения чувств. Если этого душевного единения нет,
поэт уподобляется ангелу, притязающему петь небесный гимн среди зубовного
скрежета в аду. Ибо в той области, где развертываются их способности,
одаренные люди обладают зоркостью улитки, чутьем собаки и слухом крота; они
видят, они чувствуют, они слышат все, что творится вокруг них. Музыкант и
поэт мгновенно осознают, восхищаются ли ими, или их не понимают; так вянет
либо оживает растение в благоприятной или неблагоприятной среде. Шепот
мужчин, которые пришли сюда только ради жен и теперь толковали о делах,
отдавался в ушах Люсьена по законам этой особой акустики; равно как
судорожные движения ртов, раздираемых заразительным зевком, смущали его,
точно насмешливая гримаса. Когда, подобно голубю ковчега, он искал
спасительного берега, где отдохнул бы его взор, он во встреченных взглядах
подмечал нетерпение; люди, видимо, рассчитывали воспользоваться собранием,
чтобы побеседовать о делах более полезных Исключая Лауры де Растиньяк,
двух-трех молодых людей и епископа, все присутствовавшие скучали. В самом
деле тот, кто любит поэзию, взращивает в своей душе семена, вложенные
автором в стихи; но равнодушные слушатели, чуждые желания вдыхать душу
поэта, не внимали даже звуку его голоса. Люсьен впал в уныние, и холодный
пот увлажнил его рубашку. Пламенный взгляд Луизы, когда он к ней оборотился,
дал ему мужество дочитать стихи до, конца; но сердце поэта истекало кровью,
сочившейся из тысячи ран.
- Вы находите, что это очень занимательно, Фифина?-сказала соседке
тощая Лили, ожидавшая, возможно, каких-либо балаганных чудес.
- Не спрашивайте моего мнения, душенька: у меня глаза смыкаются, как
только начинают читать.
- Надеюсь, Наис не чересчур часто будет угощать нас стихами на своих
вечерах,- сказал Франсис.- Когда я слушаю чтение, мне приходится напрягать
внимание, а это вредно для пищеварения.
- Бедный котенок,- тихонько сказала Зефирина,- выпейте стакан воды с
сахаром.
- Отличная декламация,- сказал Александр,- но я предпочитаю вист.
Услышав этот ответ, сошедший за остроту благодаря английскому значению
слова', несколько картежниц высказали предположение, что автор нуждается в
отдыхе. Под этим предлогом одна-две пары удалились в будуар. Люсьен, по
просьбе Луизы, очаровательной Лауры де Растиньяк и епископа, вновь возбудил
внимание чтением контрреволюционных "Ямбов", вызвавших рукоплескания:
многие, не уловив смысла стихов, увлечены были пламенностью чтения. Есть
люди, на которых крик действует возбуждающе, как крепкие напитки на грубые
глотки. Покамест разносили мороженое, Зефирина послала Франсиса заглянуть в
книжку и сказала своей соседке Амели, что стихи, читанные Люсьеном,
напечатаны.
1 Whist - по-английски равнозначно русскому "Тсс!" - знак молчания.
- Мудреного нет,- отвечала Амели, и лицо ее изобразило удовольствие,-
господин де Рюбампре работает в типографии. Ведь это то же самое,- сказала
она, глядя на Лолотту,- как если бы красивая женщина сама шила себе платья.
- Он сам напечатал свои стихи,- зашушукались дамы.
- Почему же тогда он называет себя господином де Рюбампре? - спросил
Жак.- Если дворянин занимается ремеслом, он обязан переменить имя.
- Он и впрямь переменил свое мещанское имя,- сказала Зизина,- но затем,
чтобы принять имя матери - дворянки.
- Но ежели вся эта канитель напечатана, мы можем и сами прочесть,-
сказал Астольф.
Тупость этих людей в высшей степени усложнила вопрос, и Сиксту дю Шатле
пришлось объяснить невежественному собранию, что предуведомление Люсьена
отнюдь не ораторская уловка и что эти прекрасные стихи принадлежат роялисту
Шенье, брату революционера Мари-Жозефа Шенье. Ангулемское общество, исключая
епископа, г-жи де Растиньяк и ее двух дочерей, увлеченных высокой поэзией,
сочло, что оно одурачено, и оскорбилось обманом. Поднялся глухой ропот, но
Люсьен его не слышал. Точно сквозь туман мелькали перед ним лица окружающих,
он отрешился от этого пошлого мира и, опьяненный внутренней мелодией, искал
ей созвучий. Он прочел мрачную элегию о самоубийстве, элегию в античном
вкусе, дышащую возвышенной печалью; затем ту, где есть строфа:
Твои стихи нежны, люблю их повторять
Он окончил чтение пленительной идиллией, озаглавлен' ной "Неэра".
В сладостной задумчивости, затуманившей ее взор, г-жа де Баржетон
сидела, опустив руку, другой рукою в рассеянии играя локоном, забыв о
гостях: впервые в жизни, она почувствовала себя перенесенной в родную
стихию. Судите же, как некстати потревожила ее Амели, взявшаяся передать ей
общее пожелание.
- Наис, мы пришли послушать стихи господина Шардона, а вы преподносите
нам напечатанные стихи. Они очень милы, но наши дамы из патриотизма
предпочли бы вино собственного изготовления...
- Вы не находите, что французский язык мало пригоден для поэзии?-сказал
Астольф управляющему сборами.- По мне так проза Цицерона тысячу раз
поэтичнее.
- Настоящая французская поэзия - легкая поэзия, песня,- отвечал Шатле.
- Песня доказывает, что наш язык чрезвычайно музыкален,- сказал Адриен.
- Желала бы я послушать стихи, погубившие Наис,- сказала Зефирина,- но,
судя по тому, как была принята просьба Амели, она не расположена показать
нам образец.
- Она должна ради собственного блага приказать ему прочесть свои
стихи,- сказала Франсис.- Ведь ее оправдание - в талантах этого птенца.
- Вы как дипломат устройте нам это,- сказала Амели г-ну дю Шатле.
- Ничего нет проще,- сказал барон.
Бывший секретарь по особым поручениям, искушенный в подобных делах,
отыскал епископа и умудрился действовать через него. По настоянию монсеньера
Наис пришлось попросить Люсьена прочесть какой-нибудь отрывок, который он



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.