Note8
Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов.
Note9
…со времен великой гражданской войны… — С гражданской войны в 1642 г. началась английская буржуазная революция.
Note10
…осужден на роль второго брата… — то есть не имел права на наследство, которое доставалось старшему брату.
Note11
Уилл Уимбл — сельский джентльмен, персонаж Джозефа Аддисона в его журнале «Зритель» (1711-1714).
Note12
Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».
Note13
Баронет — английский дворянский титул, средняя ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
Note14
Высокая церковь (англиканская) — епископальная государственная церковь в Англии, соединявшая черты протестантизма и католицизма.
Note15
Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650-1702).
Note16
Виги. — Вначале так назывались сторонники билля 1680 г., лишавшего Иакова II (тогда еще герцога йоркского) права на наследование престола после Карла II. Противники этого билля назывались тори. Эти названия закрепились за партиями и в дальнейшем. В описываемую эпоху виги были на стороне ганноверской династии, тогда как среди тори многие сочувствовали Стюартам.
Note17
Ганноверская династия — английские короли немецкого происхождения, протестанты по вероисповеданию, первым из них был Георг I, правивший в 1714-1727 гг.
Note18
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
Note19
Эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
Note20
…избран в парламент от покорного во всем министру местечка Бартерфейта… — Бартерфейт (Barterfaith) — то есть Продажно-Послушное (от to barter — выменивать, продавать и faith — доверие, честность). По давнему закону небольшие селения имели несоразмерно большое представительство в парламенте, чем пользовались аристократы, на землях которых находились эти селения.
Note21
…удовольствие сложения отечеству сочеталось с другими, не меньшими радостями… — то есть с крупным жалованьем.
Note22
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножайся от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений (Прим. автора.)
Note23
Генеалогическое древо — родословная знатного лица, изображавшаяся в виде дерева.
Note24
Брэдшо, Джон (1602-1659) — председатель суда, приговорившего в 1649 г. к смертной казни Карла I
Note25
Битва при Гастингсе — сражение 14 октября 1066 г. между англосаксами и норманнами, одержавшими победу, исходный пункт истории Англии как единого государства.
Note26
Без пятна (франц.).
Note27
Круглоголовые. — Круглоголовыми, то есть «постриженными в кружок», презрительно называли приверженцы короля сторонников парламентской власти, которых поддерживал народ. В то время в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, простой народ стриг волосы.
Note28
…карета, запряженная шестью статными длиннохвостыми вороными конями и покрытая таким количеством резьбы и позолоты, что сделала бы честь и лорд-мэру… — Пышная процессия сопровождала главу лондонской городской общины при его встрече с королем.
Note29
Орден Подвязки — высший знак доблести, которым награждали только представителей знатнейших родов. Естественно, что консервативный сэр Эверард высоко ценил этот орден.
Note30
Голубая мантия. — В Англии гербами знатных родов занимается специальная Коллегия герольдии, один из членов которой носит голубую мантию.
Note31
…лишился звания члена колледжа… — Английские университеты состоят из колледжей; так называемые полноправные члены колледжа (fellows) выбираются из числа преподавателей, имеющих ученую степень; они получают содержание от колледжа и обычно живут при нем.
Note32
Скалигер, Жюль-Сезар (1484-1558) — французский теоретик мггературы, автор латинской «Поэтики» (1561).
Note33
Бентли, Ричард (1662— 1742) — выдающийся филолог и критик, автор ряда сочинений об античных авторах.
Note34
Тассо, Торквато (1544-1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, издана в 1580).
Note35
Игра в гусек — настольная игра, в которой по клеткам картонной карты передвигаются по особым правилам фигуры, в зависимости от числа очков на брошенных костях.
Note36
Мильтон, Джон (1608-1674) — великий английский поэт и политический деятель английской революции. Его поэмы «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах передают пафос революционной эпохи.
Note37
Спенсер, Эдмунд (ок. 1552-1599) — английский поэт, автор сонетов и фантастической поэмы «Королева фей».