АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ В этом конверте зола. Я хочу сделать ее химический анализ.
њ Нет проблем, њ Олстон взял конверт и сунул в карман своих брюк.
њ Далее, позволяет твоя должность в прокуратуре позвонить в
посольство Соединенных Штатов в Женеве?
њ Никогда туда не звонил. Думаю, сначала позвоню, а потом узнаю, имею
ли я на это право. Как принято в морской пехоте.
њ Хорошо. Меня интересуют подробности смерти американского гражданина
Томаса Бредли. Он умер год тому назад. То ли в больнице, то ли в
специализированной частной клинике. Возможно, покончил с собой.
њ Жителя Калифорнии?
њ Да.
њ Говоришь, год тому назад?
њ Его вдова говорит, что в этом месяце исполнился ровно год. Здесь
его смерть не афишировалась. По меньшей мере, шесть месяцев полностью
скрывалась. У Бредли семейная компания. "Уэгнолл-Фиппс". Сейчас ее
возглавляет его жена, но вскоре ее должна сменить его сестра. Надо
сказать, все очень запутано.
њ В каком смысле?
њ К сожалению, пока я ничего не понимаю. Кроме одного њ запутывали
все сознательно.
њ Самоубийство, њ протянул Олстон. њ Ты говорил, что возможно
самоубийство. Разве этим все не объясняется?
њ Боюсь, что нет.
њ Ты бы изумился, сколь часто моя контора идет навстречу людям,
пытающимся скрыть факт самоубийства. В этом, кстати, я полностью согласен
с руководством. Я сочувствую этим беднягам.
њ Олстон, мне кажется, Флетч подозревает убийство, њ вставила Одри.
њ Это так, Флетч?
њ Подозрительная смерть. Вроде бы этот человек уже с год, как умер.
Но у меня такое ощущение, что детям сказали об этом лишь через шесть
месяцев. Соседям и президенту компании њ через восемь. И у меня есть все
основания полагать, что вице-президент и начальник финансового отдела
узнал о смерти босса лишь в этот четверг.
њ Будет нелишне заглянуть в реестр завещаний.
њ А оно было?
њ Конечно. Ему же принадлежала собственность на территории штата.
њ Буду тебе очень признателен.
њ На первый взгляд причина этой таинственности такова, њ продолжил
Олстон. њ Кто-то пытается отложить, а то и вообще избежать, выплаты налога
на наследство. Сколько ему было лет?
њ Меньше пятидесяти.
њ Смерть наступила неожиданно. Каково финансовое состояние его
компании, как там ты ее назвал?
њ "Уэгнолл-Фиппс". Не знаю.
њ Подозреваю, тут-то и зарыта собака. Люди не собираются умирать
молодыми. Он умер в Швейцарии. Полагаю, наследники пытаются этим
воспользоваться, дабы привести оставшуюся собственность в надлежащее
состояние и свести к минимуму налог, взимаемый государством.
њ Я даже не думал об этом, њ признался Флетч.
њ Потому что ты не учился на юридическом факультете.
њ Понятно. Не потому ли у меня нет ни закладной, ни кредитной
карточки?
њ Именно поэтому, њ кивнул Олстон.
њ Меня ждут все эти люди, которых зовут Мокси, њ Флетч встал. њ Могу
я позвонить тебе завтра, Олстон?
њ Конечно. Анализ я проведу по категории "Сверхсрочно". Разговор со
Швейцарией закажу из дома. И, возможно, еще до полудня буду знать все, что
тебя интересует. В отдел регистрации завещаний я позвоню, как только приду
на службу.
Одри посмотрела на мужа.
њ Разве тебе больше нечем заняться? Своих дел у тебя нет?
њ Я все еще помню, как в прошлом Флетч раз или два бросал все, чтобы
помочь мне, њ ответил Олстон. њ Наверное, я уже говорил тебе, Одри, что
морской пехотинец я был неважнецкий.
њ До свидания, Флетч, њ Одри поцеловала Флетча в щеку. њ Спасибо, что
спас шкуру моего мужа.
њ Какая к черту шкура, њ отмахнулся Флетч. њ Я спасал его чувство
юмора.
Когда Флетч сел за руль, провожавший его Олстон наклонился к окошку.
њ Флетч, у меня на банковском счету чуть больше пятисот долларов.
Если тебе нужны деньги, только скажи.
њ Фу! њ скорчил гримаску Флетч. њ Что есть деньги? Туалетная бумага.
Кому они нужны?
Флетч завел мотор.
њ Спасибо, Олстон. Завтра позвоню.
ГЛАВА 19
њ Где тебя носило, њ прошипела Мокси, забравшись в темноте на
переднее сидение. њ Даже Фредди Муни на столько не опаздывал.
њ Можешь не показывать мне дорогу. Я знаю, где находится
"Кэлоуквиэл".
њ Никогда в жизни не встречался мне такой странный человек, как ты.
њ Через мост, так?
Она даже не посмотрела, куда они едут.
њ Святой боже! Я знакома с тобой три дня, и все это время ты лишь
жалеешь себя. Какой я разнесчастный! Я потерял работу! За три дня ты не
купил мне ни крошки еды.
њ Апельсиновый сок. Я покупал апельсиновый сок.
њ Мне пришлось открывать в магазине счет ради какого-то бифштекса. И
бутылки вина. Пришлось притворяться, что я только переехала сюда, выйдя
замуж за банковского служащегося.
њ Это ты умеешь.
њ "У тебя есть пятьдесят долларов... и у меня примерно столько же њ
до конца жизни", њ передразнила она Флетча. њ Ты уезжаешь из дома, чтобы
носиться по округе в своем спортивном автомобиле, њ она хлопнула рукой по
приборному щитку "MG", њ а я нахожу бумажник, выпавший из кармана твоих
грязных джинсов, спрашиваю себя: "Что это?", раскрываю бумажник, и пред
моими глазами, словно гора Эверест в пустыне Сахара, возникают двадцать
пять тысяч долларов, наличными, банкнотами по одной тысяче каждый.
њ Это не мои деньги, Мокси. Я тебе это говорил.
њ А ты даже не мог купить нам ленч по кредитной карточке!
њ Я тебе говорил. Деньги принадлежат Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу.
њ Мелочевка!
њ Двадцать пять тысяч долларов њ мелочевка?
њ Мистер Флетчер, позвольте указать вам, что любой, кто может
позволить себе выронить двадцать пять тысяч долларов и даже не оглянуться,
знает, где найти курицу, которая снесет ему очередное золотое яичко.
њ Одно другого не касается.
њ Вот, значит, почему ты проехал сто пятьдесят миль, добираясь до
того Богом забытого городка?
њ Урэмрада.
њ Плевать мне, как он называется. Нет, вы только посмотрите на
человека, который хочет отдать двадцать пять тысяч долларов, когда он сам
голодает. Я тебя спрашиваю, ты в своем уме?
њ Я не голодаю.
њ Ты даже не сказал мне, что у тебя так много денег. Мы спали на
пляже!
њ И прекрасно провели ночь. А об этих деньгах я тебе говорил.
њ Да. "Поэтому я взял двадцать пять тысяч долларов". Неужели все, что
ты говоришь њ шутка? Ты у нас шутник, Ирвин Флетчер?
Въехав на мост, Флетч заметил, что справа от него, примерно на
середине моста, что-то вроде куска ткани полошится на ветру.
њ Ты пилишь меня, словно жена. Мокси улыбнулась.
њ Я надеялась, что ты так и скажешь. Я репетировала.
Флетч притормозил.
На ветру полоскалась юбка. Пониже ее Флетч заметил ногу, очень белую,
над ней њ руку.
Флетч нажал клавишу на приборном щитке, включив фонари-мигалки,
предупреждающие водителей попутных машин, что остановившийся автомобиль
неисправен, и как можно ближе прижался к правому парапету моста.
њ Вылезай из кабины, Мокси, и встань у парапета. А лучше, залезь на
него. Только не оставайся перед машиной.
њ Мы останавливаемся на мосту?
њ Поэтому я прошу тебя вылезти и отойти от машины. Ее могут ударить
сзади.
њ А что случилось?
њ Я сейчас вернусь.
Флетч выскочил из кабины. Увидел, что одна из приближающихся к ним
машин њ такси. Встал на пути, размахивая руками. Такси, в визге тормозов,
замерло.
њ Подонок! Совсем оборзел? њ проорал через окно водитель. њ Сукин
сын! У тебя что, крыша поехала?
Флетч наклонился к окну.
њ У вас есть радиотелефон? Или рация?
њ Да. Кто ты такой?
њ Позвоните в полицию. Самоубийца.
њ О, њ водитель все понял и потянулся к висевшему под приборным
щитком микрофону.
њ Там, њ Флетч махнул в сторону парапета, затем указал на свою
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|