хранилось в одном из ящиков, покружил еще по комнате, растерянно потирая
рукою лоб и бормоча бессвязные слова; наконец, почувствовав, что камер-
динер набросил ему на плечи плащ, он вышел, вскочил в карету и отрывисто
приказал заехать на улицу Гран-Кур, к маркизу де Сен-Меран.
жену и дочь. При виде Рене молодой человек вздрогнул: он боялся, что она
опять станет просить за Дантеса. Но, увы! Надо сознаться, в укор нашему
эгоизму, что молодая девушка была занята только одним: отъездом своего
жениха.
точно не знал, когда вернется, и Рене, вместо того чтобы жалеть Дантеса,
проклинала человека, преступление которого разлучало ее с женихом.
она вернулась в Каталаны и, полумертвая, в отчаянии, бросилась на пос-
тель. Перед этой постелью Фернан стал на колени и, взяв холодную руку,
которой Мерседес не отнимала, покрывал ее жаркими поцелуями, но Мерседес
даже не чувствовала их.
заметила темноты, как не замечала света; и когда забрезжило утро, она и
этого не заметила.
ным вздохом.
са отвели в тюрьму; тогда он обегал всех своих друзей, перебывал у всех,
кто мог иметь влияние, но повсюду уже распространился слух, что Дантес
арестован как бонапартистский агент, и так как в то время даже смельчаки
считали безумием любую попытку Наполеона вернуть себе престол, то Мор-
рель встречал только холодность, боязнь или отказ. Он воротился домой в
отчаянии, сознавая в душе, что дело очень плохо и что помочь никто не в
силах.
чтобы бегать по всему городу, как Моррель, и пытаться чем-нибудь помочь
Дантесу, что, впрочем, ни к чему бы не привело, он засел дома с двумя
бутылками наливки и старался утопить свою тревогу в вине. Но, для того
чтобы одурманить его смятенный ум, двух бутылок было мало. Поэтому он
остался сидеть, облокотясь на хромоногий стол, между двумя пустыми бу-
тылками, не имея сил ни выйти из дому за вином, ни забыть о случившемся,
и смотрел, как при свете коптящей свечи перед ним кружились и плясали
все призраки, которые Гофман черной фантастической пылью рассеял по сво-
им влажным от пунша страницам.
отомстил врагу и обеспечил себе на "Фараоне" должность, которой боялся
лишиться. Данглар был одним из тех расчетливых людей, которые родятся с
пером за ухом и с чернильницей вместо сердца; все, что есть в мире, сво-
дилось для него к вычитанию или к умножению, и цифра значила для него
гораздо больше, чем человек, если эта цифра увеличивала итог, который
мог быть уменьшен этим человеком.
вал Рене в обе щеки, прильнул губами к руке маркизы де Сен-Меран, пожал
руку маркизу и помчался на почтовых по дороге в Экс.
мчался во весь опор, и заглянем, миновав две-три гостиных, в малый тю-
ильрийский покой, с полуциркульным окном, знаменитый тем, что это был
любимый кабинет Наполеона и Людовика XVIII, а затем ЛуиФилиппа.
Гартвеля и который, в силу одной из причуд, свойственных выдающимся лич-
ностям, он особенно любил, король Людовик XVIII рассеянно слушал челове-
ка лет пятидесяти, с седыми волосами, с аристократическим лицом, изыс-
канно одетого. В то же время он делал пометки на полях Горация, издания
Грифиуса, издания довольно неточного, хоть и почитаемого и дававшего его
величеству обильную пищу для хитроумных филологических наблюдений.
щих?
дов обильных и семь голодных; а при таком предусмотрительном государе,
как ваше величество, голода нечего бояться.
бирается гроза.
жется, вы плохо осведомлены. Я, напротив, знаю наверняка, что там прек-
расная погода.
шутку.
го слугу, соблаговолите послать в Лангедок, в Прованс и в Дофине надеж-
ных людей, которые доставили бы точные сведения о состоянии умов в этих
трех провинциях.
полях Горация.
зать, будто он понял полустишие венузинского поэта, - ваше величество,
быть может, совершенно правы, надеясь на преданность Франции; но, дума-
ется мне, что я не так уж неправ, опасаясь какой-нибудь отчаянной попыт-
ки...
мечание о Pastor quum traheret; [5] погодите, потом скажете.
строк на полях Горация.
лову, как человек, считающий, что сам набрел на мысль, когда истолковал
мысль другого. - Продолжайте, я вас слушаю.
пользоваться вестями Вильфора, - я должен сообщить вам, что не пустые
слухи и не голословные предостережения беспокоят меня. Человек благомыс-
лящий, заслуживающий моего полного доверия и имевший от меня поручение
наблюдать за югом Франции (герцог слегка замялся, произнося эти слова),
прискакал ко мне на почтовых, чтобы сказать: страшная опасность угрожает
королю. Вот почему я и поспешил к вашему величеству.
ня; да, тут; тут должно быть донесение министра полиции от вчерашнего
числа... Да вот и сам Дандре... Ведь вы сказали: господин Дандре? - про-
должал король, обращаясь к камердинеру, который вошел доложить о приезде
министра полиции.
те, барон, и расскажите герцогу все последние новости о господине Бона-
парте. Не скрывайте ничего, как бы серьезно ни было положение. Правда
ли, что остров Эльба - вулкан, и он извергает войну, ощетинившуюся и ог-
ненную: bella, horrida bella [7]?
несение?
его найти, что там написано; расскажите ему подробно, чем занимается
узурпатор на своем острове.
должны радоваться последним новостям, полученным с острова Эльба. Бона-
парт...
мечанием, не поднял даже головы.
созерцает работы минеров в ПортоЛангоне.
чество?