держась подальше от многолюдных аллей. "Просто счастье, что еще сравни-
тельно рано", размышлял он.
почти миновал Кенсингтонские сады, как вдруг в уединенном уголке среди
деревьев столкнулся лицом к лицу с генералом.
тот преградил ему дорогу.
ложь!
допрашивали в таком тоне.
к тому же внушаете мне самые серьезные подозрения. Почем знать, может
быть, в этой картонке лежат серебряные ложки?
шего приятеля. Я чрезвычайно интересуюсь цилиндрами, - прибавил он зло-
веще. - И вы, вероятно, знаете, что я не охотник до шуток.
жаль, но это, право, дело мое собственное.
ри решил, что погиб. Но в этот миг небо ниспослало ему неожиданного за-
щитника в лице Чарли Пендрегона, который внезапно выступил из-за де-
ревьев.
недостойно мужчины.
вому противнику. - И вы полагаете, мистер Пендрегон, что если я имел
несчастье жениться на вашей сестре, то позволю такому распутнику и моту,
как вы, ходить за мною по пятам и вмешиваться в мои дела? Знакомство с
леди Венделер, сэр, отбило у меня всякую охоту водиться с остальными
членами семьи.
моя сестра имела несчастье стать вашей женой, значит, она распростилась
со всеми правами и привилегиями дамы из общества? Конечно, выйдя за вас,
сэр, она сделала все, чтобы уронить свое достоинство, но для меня она
по-прежнему член семьи Пендрегонов. Мой долг - защитить ее от низкого
надругательства, и, будь вы хоть десять раз ее муж, я не позволю вам ог-
раничивать ее свободу и силой задерживать ее личного посланца.
гон, по-видимому, согласен с моим мнением. Он тоже подозревает, что леди
Венделер имеет какое-то отношение к цилиндру вашего приятеля!
исправить.
ничего не подозреваю. Но когда я вижу, что при мне злоупотребляют силой
и издеваются над подчиненными, я беру на себя смелость вмешаться.
ничего не понял.
лове, но тот, хоть и был хром, отразил удар зонтиком и бросился на свое-
го грозного противника.
яростно обхватив друг друга, затем повернулся и дал стрекача. Оглянув-
шись через плечо, он увидел, что Чарли уже уперся коленом в грудь повер-
женного генерала, который все же делает отчаянные попытки поменяться с
противником местами. Весь парк вдруг наполнился людьми, которые со всех
сторон сбегались к месту сражения. От такого зрелища у секретаря выросли
крылья за плечами, и он не сбавлял шага, пока не достиг Бейзуотер-роуд и
не влетел в какой-то пустынный переулок.
Гарри не по силам. Ему хотелось стереть из памяти эту картину, а еще
больше - очутиться подальше от генерала Венделера. Второпях Гарри совсем
позабыл, куда направляется, и, охваченный страхом, стремглав мчался впе-
ред. При мысли о том, что леди Венделер приходится женой одному из этих
гладиаторов и сестрой другому, его сердце наполнялось сочувствием к жен-
щине, жизнь которой сложилась столь несчастливо. В свете этих бурных со-
бытий его собственное положение в доме генерала показалось ему не слиш-
ком завидным.
кого-то прохожего, вспомнил наконец о картонке, висевшей у него на руке.
стоял адрес, но имени не было. Секретарю поручалось спросить джентльме-
на, который должен получить пакет от леди Венделер, а если того не ока-
жется дома, дождаться его прихода. Джентльмен, указывалось далее, должен
предъявить собственноручную расписку леди Венделер. Все это выглядело
ужасно таинственно, но Гарри особенно удивляло отсутствие имени адресата
и то, что требовалось получить расписку. Когда о расписке мимоходом упо-
мянули в разговоре, он не придал этому никакого значения. Теперь же, со-
поставив надпись на конверте с другими странными обстоятельствами, он
решил, что впутался в опасное дело. Он даже усомнился было в самой леди
Венделер. Все эти странные затеи показались ему недостойными такой знат-
ной дамы, а поняв, что у нее есть тайны и от него самого, он готов был
судить о ней строже. Однако леди
Венделер по-прежнему властвовала над его душой; в
конце концов он отбросил всякие подозрения и основа-
тельно выбранил себя за то, что поддался им.
подсказывало ему, что надо самым спешным образом отделаться от шляпной
картонки.
идти. Выяснилось, что он недалек от цели, и через несколько минут Гарри
уже стоял перед маленьким, заново окрашенным домом. Тут все было в пол-
ном порядке: дверной молоток и звонок ярко блестели, на подоконниках
красовались горшки с цветами, а шторы из дорогой материи скрывали внут-
ренние покои от нескромных взглядов прохожих. Владелец дома, видимо, це-
нил покой и уединение, и Гарри, поддавшись общему духу, царившему здесь,
постучал тише обычного и старательней обычного отряхнул пыль с сапог.
ретаря благосклонным взором.
вы оставите пакет мне?
ределенных условиях. Боюсь, что мне придется просить у вас разрешения
подождать.
деть одной, а вы непохожи на человека, которому захочется обидеть девуш-
ку. Но, смотрите, не спрашивайте имени хозяина, мне этого говорить не
велено.
с недавних пор я на каждом шагу встречаюсь с неожиданностями. Надеюсь,
вы не сочтете нескромным, если я все-таки задам один вопрос: этот дом
принадлежит вашему хозяину?
перь ответьте на мой вопрос: вы знакомы с леди Венделер?
такая добрая и милая!
дюжины таких дам.
сего горничная. - Но, увидев, что Гарри смешался, прибавила мягче: - Вы,
видно, не хотели сказать ничего такого, и вы мне нравитесь, но вашу леди
Венделер я и в грош не ставлю. Ох уж эти хозяйки! Среди бела дня отпра-
вить настоящего джентльмена со шляпной картонкой в руках!
стоял на тротуаре, без шляпы прохлады ради и с картонкой в руке. Однако
при последних словах, смущенный слишком откровенными комплиментами и об-
надеживающими взорами, которыми они сопровождались, Гарри начал топ-
таться на месте и неловко озираться по сторонам. Взглянув нечаянно в
дальний конец переулка, он, к своему неописуемому ужасу, встретился
взглядом с генералом Венделером. Разгоряченный, негодующий генерал не-
терпеливо рыскал по улицам, преследуя своего шурина. Но когда ему попал-
ся на глаза провинившийся секретарь, его гнев немедленно устремился по
новому руслу. Генерал круто повернулся и, свирепо размахивая руками, с
громким воплем ринулся по тихому переулку.
дверь захлопнулась перед самым носом преследователя.