read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



шпионаже: мол, солнечным лучом подавал условные сигналы
кораблям либералов, которые пиратствовали в прибрежных водах.
- Какой, к черту, шпион, - сказал Флорентино Ариса, - я
всего-навсего бедный влюбленный.
Три ночи он провел с кандалами на ногах в карцере местной
казармы, а когда его выпустили, испытал разочарование, что
мученичество длилось так недолго; в старости, когда
многочисленные войны перепутались у него в памяти, он
по-прежнему считал, что был единственным мужчиной в городе, а
быть может, и во всей стране, которого терзали пятифунтовыми
кандалами исключительно за любовь.
К исходу второго года бурной переписки Флорен-тино Ариса в
письме всего из одного абзаца сделал Фермине Дасе официальное
предложение. За последние шесть месяцев он несколько раз
посылал ей в письме белую камелию, но она всякий раз возвращала
ее со следующим письмом, чтобы он не сомневался в ее намерении
продолжать переписку, однако не обременяла себя никакими
обязательствами. По правде сказать, она относилась к этому
путешествию камелии туда-сюда как к забавной любовной игре, и
ей в голову не приходило, что она оказалась на перекрестке
судьбы.
Получив официальное предложение, она в паническом страхе
рассказала все тетушке Эсколастике, и та совершенно
ответственно дала ей совет, исполненный мужества и мудрости,
которых ей не хватило в двадцать лет, когда пришлось решать
собственную судьбу.
- Ответь ему "да", - сказала она. - Даже если умираешь от
страха, даже если потом раскаешься, потому что будешь каяться
всю жизнь, если сейчас ответишь ему "нет".
Однако Фермина Даса находилась в таком смятении, что
попросила время на размышление. Сначала попросила месяц, потом
еще один и еще, а когда истек четвертый месяц, она снова
получила белую камелию; на этот раз камелия была не в пустом
конверте, ее сопровождало решительное предупреждение, что эта
камелия последняя: теперь или никогда. Флорентино Ариса тоже
взглянул в лицо смерти в тот день, когда получил конверт с
вложенной в него узкой полоской бумаги - поля от школьной тет-
ради - с ответом, написанным карандашом, в одну строчку:
"Ладно, я выйду за вас замуж, если вы не станете заставлять
меня есть баклажаны".
Флорентино Ариса не был готов к такому ответу, но его мать
была готова. После того как он первый раз шесть месяцев назад
сообщил ей о намерении жениться, Трансито Ариса начала хлопоты,
собираясь снять целиком дом, в котором кроме нее жили еще две
семьи. Двухэтажное здание было построено в XVII веке под
казенное учреждение, и при испанцах в нем помещалась табачная
компания, но потом владельцы разорились и, не имея средств для
его содержания, вынуждены были сдавать в наем по частям. Одной
стороной дом выходил на улицу, и там помещалась лавка, а другой
- в мощенный плиткою двор, и там прежде располагалась табачная
фабрика и сохранилась просторная конюшня, которой теперешние
жильцы пользовались сообща - стирали и сушили там белье.
Трансито Ариса занимала ту часть дома, что выходила на улицу,
она была удобнее и лучше сохранилась, хотя и была меньше
площадью, чем другая. В прежнем помещении табачной фабрики она
устроила галантерейную лавочку; дверь выходила на улицу, а
рядом с дверью находился старинный склад с одним лишь слуховым
окном; там и спала Трансито Ариса. Деревянная перегородка
делила старинную залу на лавочку и жилое помещение. В жилой
комнате - четыре стула и стол, служивший обеденным и письменным
одновременно, и тут же Флорентино Ариса вешал свой гамак, если
засиживался за письмом до рассвета. Двоим места хватало, однако
этого было совершенно недостаточно для еще одного человека, тем
более что речь шла о барышне, обучавшейся в колледже Явления
Пресвятой Девы, о барышне, отец которой восстановил
развалившийся дом и отделал его как конфетку, в то время как
семейства, обладавшие семью благородными титулами, засыпали в
страхе, как бы ночью потолки их родовых домов не обрушились им
на головы. Словом, Трансито Ариса договорилась с владельцем,
что он позволит ей занять и выходившую во двор галерею, а она
за это в течение пяти лет будет поддерживать дом в хорошем
состоянии.
Средства на это у нее были. Вдобавок к доходам от продажи
галантереи и кровоостанавливающих бинтов, чего ей вполне
хватало на их скромное существование, она сумела приумножить
накопления, ссужая деньги под высокие проценты разорившимся
семьям, стыдившимся своей бедности, в обмен на строгую
сохранность их позорной тайны. Сеньоры с повадками королев
выходили из карет у дверей ее лавки, не сопровождаемые лишними
в таких случаях кормилицами или слугами, и, притворяясь, будто
собираются купить голландские кружева или узорную кайму,
сдерживая рыдания, отдавали под залог остатки прежней роскоши.
Трансито Ариса выручала своих клиенток из беды с такой
почтительностью к их знатному происхождению, что многие
уходили, испытывая благодарность более за оказанные почести,
нежели за услугу. Менее чем за десять лет она узнала, как свои
собственные, фамильные драгоценности, которые выкупались и
снова со слезами закладывались, и к тому времени под кроватью в
кувшине у нее уже хранилась прибыль от этих операций,
обращенная в чистое золото. Она подсчитала все хорошенько и
увидела, что когда ее сын надумает жениться, она сможет не
только содержать дом в порядке в течение пяти лет, но при той
же сноровке и некотором везении, пожалуй, сумеет до того, как
умрет, выкупить его для своих двенадцати внуков, которыми
собиралась обзавестись. К тому же Фло-рентино Ариса был
временно назначен первым помощником начальника телеграфа, и
Лотарио Тугут планировал оставить его начальником вместо себя,
когда сам уйдет руководить школой телеграфных дел и магнетизма,
которую намеревались открыть на следующий год.
Таким образом, практическая сторона предстоящего брака
была решена. Однако Трансито Ариса решила из предосторожности
выполнить еще два условия. Первое: выяснить, кто такой на самом
деле Лоренсо Даса; его произношение не оставляло ни малейшего
сомнения относительно его происхождения, однако никто точно не
знал, что он собой представляет и откуда берет средства к
существованию. И второе: после обручения все держать в тайне и
со свадьбой не торопиться, чтобы жених с невестой как следует
узнали друг друга и убедились в прочности своих чувств. Она
полагала, что следует подождать до конца войны.
Насчет строгой тайны Флорентино Ариса был полностью
согласен - доводы матери были справедливы и вполне
соответствовали его природной замкнутости. Соглашался он и с
тем, что со свадьбой не следует торопиться, но предложенный
срок счел нереальным, поскольку за более чем полвека
независимости страна не знала ни одного дня мирной жизни.
- Мы состаримся, ожидая, - сказал он. Его крестный,
гомеопат, присутствовавший при разговоре, не считал войну
помехой. Войны эти представлялись ему всего-навсего сварами
между бедняками-крестьянами, которых, точно волов, подстегивали
господа-землевладельцы, и босоногими солдатами, которых
науськивало правительство.
- Война идет в горах, - сказал он. - С тех пор как помню
себя, в городах нас убивают не пулями, а декретами.
Во всяком случае, в течение следующей недели в письмах
были подробно обсуждены все детали. Фер-мина Даса,
руководствуясь советами тетушки Эско-ластики, согласилась на
двухлетний срок и строгую секретность и предложила Флорентино
Арисе просить ее руки на Рождественские каникулы, когда она
закончит школу второй ступени. Затем они договорятся о
помолвке, в зависимости от того, как все это примет отец. А
пока они продолжали переписываться с тем же пылом и так же
часто, как прежде, но уже без прежних треволнений, и постепенно
их письма стали приобретать домашний тон и походить на письма
супругов. Ничто не омрачало их мечтаний.
Жизнь Флорентино Арисы изменилась. Разделенная любовь
придала ему уверенности в себе и силы, каких он не знал раньше,
а на службе он управлялся так хорошо, что Лотарио Тугуту без
труда удалось сделать его вторым человеком после себя. К тому
времени планы устройства школы телеграфных дел и магнетизма
потерпели крах, и немец все свое свободное время посвящал
единственному занятию, которое ему было по нраву, - ходил в
порт играть на аккордеоне, пить пиво с матросами и завершать
ночь в гостинице. Только много лет спустя Флорентино Ариса
понял: авторитет Лотарио Тугу-та в этом доме удовольствий
объяснялся тем, что в конце концов он стал импресарио портовых
пташек и хозяином заведения. Он покупал его постепенно, на свои
сбережения за многие годы, но действовало за него подставное
лицо, одноглазый тщедушный человечек, с головою жесткой, как
щетка, но с таким добрым сердцем, что непонятно было, как ему
удавалось так хорошо управлять делами. А управлял он хорошо. Во



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.