искренне. С каждой секундой он все больше приходил в ярость,
сам не зная отчего.
только правду. Сегодня утром он еще считал, что может иметь с
Лилиан небольшую интрижку, которая ничему не помешает, теперь
он не хотел никого, кроме нее. Он знал, что попался по
собственной вине, и злился на себя, но он знал также, что
прошлых ошибок не исправишь никакими средствами, меньше всего
логикой. Лилиан ускользнула от него, и притом самым опасным
образом -- без борьбы. Чтобы вновь завоевать ее, оставался лишь
один путь -- действовать по тому же образцу: надо было решиться
на самое трудное в таких поединках, которые обычно ведутся
вслепую -- признаться во всем, стараясь не потерять ее.
понятие! Что только за ним не скрывается... -- Она взглянула на
Лидию Морелли. -- Все гораздо проще. Пошли?
главному входу мимо столика, за которым сидела Лидия Морелли;
она сделала вид, что не замечает Клерфэ. Они подождали в узком
переулке, пока выводили их машину и ставили ее за угол.
швейцара.
Стать двоеженцем?
саду резко пахло землей и весной. Порывистый ветер казался
намного теплее ночного воздуха. Клерфэ остановился.
невозможно.
люблю за то, что ты устроила мне совершенно необыкновенную
сцену.
узкий меховой воротничок жакета. -- Возможно, я бы просто не
знала, как за это взяться!
Она показалась ему очень чужой: эту женщину он никогда не знал
и уже успел потерять.
свежих кедровых стружек, и горьковатый запах духов на ее шее.
Лилиан не противилась объятиям Клерфэ. Безучастная ко всему,
широко раскрыв глаза, она, казалось, прислушивается к шуму
ветра.
меня! Дай мне пощечину! Но не будь как каменное изваяние.
чугунным. С ним ничего не поделаешь. Оно слишком ломкое.
-- сказал Клерфэ, помол ч'ав немного.
чем ты считаешь.
мной происходит? -- думал он. -- Я сбит с толку, и я сержусь на
нее и на Лидию Морелли, а ведь мне не на кого сердиться, кроме
как на самого себя.
появились Лидия Морелли и ее спутник. Лидия опять решила
сделать вид, что не замечает Клерфэ, однако любопытство
пересилило. Клерфэ подумал было, что ему придется защитить
Лилиан, но тут же понял, что в этом нет необходимости. В то
время как двое служащих отеля, громко переругиваясь, подавали
им машины, приостановив на время все движение, между женщинами
завязался весьма невинный, на первый взгляд, разговор, в
котором удары наносились и парировались с убийственной
любезностью. Окажись Лидия Морелли в привычной среде, она бы,
несомненно, победила: она была старше Лилиан, значительно
опытнее и злее, чем та. Но вышло иначе -- со стороны казалось,
что все удары Лидии попадают в ком ваты. Лилиан обращалась к
ней с такой обезоруживающей простотой, что, несмотря на всю
свою осторожность, Лидия Морелли была разоблачена как агрессор,
что было почти равносильно поражению. Даже ее спутник -- и тот
заметил, что она -- заинтересованная сторона.
Она так ничего и не узнала, кто ты, откуда приехала и где
живешь.
равнодушно.
воздух. -- Проедемся по площади Согласия. Сегодня воскресенье,
фонтаны освещены.
произошло?
скользил по лицу Лилиан. знаю, что умру, -- думала она. -- И
знаю это лучше тебя, вот в чем все дело, вот почему то, что
кажется тебе просто хаотическим нагромождением звуков, для меня
и плач, и крик, и ликование; вот почему то, что для тебя будни,
я воспринимаю как счастье, как дар судьбы.
фонтанов то взлетали ввысь, то падали, обгоняя друг друга,
журчала вода, и над всем этим возвышался обелиск -- символ
тысячелетнего постоянства, светлый стержень, отвесно
погруженный в самое непостоянное, что есть на земле, в текучие
воды фонтанов, которые устремлялись к небу, чтобы сразу же
низвергнуться в небытие; на один-единственный миг они
преодолевали земное тяготение, а потом, преображенные, снова
устремлялись вниз, напевая самую древнюю колыбельную песню на
свете -- монотонную песнь воды, песнь о вечном возрождении
материи и вечном уничтожении личности.
тоже фонтаны.