подозреваемый, он первый подозреваемый. Учитывая всю эту шумиху вокруг Мэдж
Стерджес, он идеальный кандидат. У него был мотив, возможность и, прежде
всего, темперамент. - Хедли вкратце пересказал дело Мэдж Стерджес. - Мотив,
который в принципе мог бы показаться неубедительным, здесь имеет решающее
значение. Чендлер, что называется, горячая голова, но при этом хладнокровен.
Он выступает в "Орфеуме".
на руках, выделывает кульбиты. Он не очень знаменит, разве что блистает в
номере под названием "Летающие Мефистофели". Чендлер - смышленый парень с
дьявольским чувством юмора. К тому же весьма обаятельный. Но он обожает эту
девицу Стерджес и убил Дорранса за подлость, которую тот совершил. - Хедли
поднял плечи. В его словах вдруг послышалась горечь. - Пожалуй, здесь есть
доля и моей вины. Я предупреждал старика, доктора Янга. Если бы он не
посмеялся над моими словами, я поставил бы полицейский пост. Но я потерял
терпение и ушел. Узнав, что сегодня днем Чендлера видели по соседству с этим
домом, я поспешил вернуться. И вот что застал. - Он показал рукой на труп. -
Так вот, Фелл, я практически уверен, что Чендлер тоже был здесь, на корте.
Миссис Бэнкрофт говорит, что кто-то заходил в павильон и оставил газету,
нарочно развернутую на странице с описанием дела Мэдж Стерджес. Если кому-то
и пришла в голову такая проделка, то можно биться об заклад, что именно
Чендлеру. Между прочим, газеты там уже нет. Если кому-то и пришла в голову
мысль убить Дорранса, надев для этого чужую обувь, то только Чендлеру. Я
уверен, что он был в этом самом павильоне. Услышав об убийстве, я сразу
сказал себе, что в нем замешан Чендлер. Вот только...
следов. - Он так же не мог оставить эти следы в туфлях четвертого размера,
как и молодой Роуленд. Чендлер довольно высокий, долговязый парень с ногами
что твои речные баржи. Это невозможно.
этому варианту я отношусь не слишком серьезно. Не думаю, чтобы хоть одна
женщина была способна сегодня попытаться покончить с собой, а завтра
совершить убийство. Но должно быть, после неудавшегося самоубийства она была
крайне раздосадована, а прощальная записка, которую она оставила, полна
такой горечи, такой обиды на Дорранса, что легко заключить - писавшая се
способна на все. Но и тут мы вновь наталкиваемся на одно и то же проклятое
препятствие! Она невысока ростом. Она могла (даю волю фантазии) надеть туфли
четвертого размера. Но ее вес не превышает ста двадцати фунтов, и она, как и
Бренда Уайт, не могла оставить такие глубокие следы.
постукивал пальцем левой руки по ладони правой.
такое простое и такое дьявольски сложное?
мы имеем Бренду Уайт и Хью Роуленда. Любой из них мог совершить убийство. Но
не совершил. Бренда Уайт могла носить туфли маленького размера, но не могла
оставить такие глубокие следы. Хью Роуленд мог оставить глубокие следы, но
не мог надеть такие маленькие туфли. С другой стороны, - он повернул правую
руку ладонью вверх, - мы имеем Артура Чендлера и Мэдж Стерджес.
Следовательно... - Он осекся.
врач-терапевт из Хайгейта, занимавшийся полицейскими делами в свободное от
основной работы время. Он нес шарф, которым был задушен Фрэнк Дорранс:
сложенную вдвое, толстую мягкую ленту, расширяющуюся на концах.
формальность. Я могу сказать вам, чем его убили. Вот этим. - Он потряс
шарфом. - Труп, если позволите, я забираю с собой. Но я подумал, что шарф
вам может понадобиться. На одном конце он весь разорван ногтями.
возвысил голос:
Судебно-медицинский эксперт, казалось, был в некоторой нерешительности.
ложные улики.
развязать шарф и ослабил узел. Это, конечно, не мое дело, но я решил вам
сказать.
поступают. Увидев дело рук своих, они обычно теряют голову и сматываются.
Это все, суперинтендент. До свидания.
Однако не думаю, чтобы этот убийца потерял голову. Послушайте, Фелл. Я
говорил вам, в чем состоит главное затруднение. Я говорил, что... Эй! Фелл!
Проснитесь!
слушал. Сперва он медленно переводил взгляд с одного конца корта на другой;
затем, взглянув поверх высокой проволочной ограды, вновь опустил глаза и
стал рассматривать узкую полоску травы за ней. Казалось, его заворожило
упоминание об акробате. На его широком красном лице застыло отсутствующее,
крайне не соответствующее ситуации выражение, похожее на усмешку. Наконец, с
сосредоточенной рассеянностью он вынул сигару и зажал ее в уголке рта,
словно стараясь изобразить из себя редактора отдела новостей какой-нибудь
чрезвычайно крутой газеты.
редком хладнокровии некой особы.
восстановим, как мисс Уайт обнаружила тело. Предположим, что она говорит
правду. В таком случае в двадцать минут восьмого она спускается сюда,
чтобы... - Фелл помолчал. - Кстати, об этом я, кажется, не слышал. Зачем она
все-таки спустилась сюда?
роде.
надо знать Марию. Затем следовало прихватить вешалки для одежды. Мария сушит
на корте выстиранные вещи. Кстати, вот еще что: никак не могу понять, какое
положение она занимает в этом доме. Волнуясь, называет хозяина по имени, но
на ней вся стирка и глаженье. Отдает распоряжения даже девице Уайт, но
получает их от других слуг. Ума не приложу, что она здесь такое.
павильона. Его взгляд лениво скользнул по двум скамейкам, ряду шкафов,
потрепанному предмету, похожему на большой баул. - Я не вижу там никакой
корзины. Девица ее забрала?
доктор Фелл. Их глаза встретились.
не имею против милой леди. На вас явно произвели впечатление ее beaux yeux
<Прекрасные глаза (фр.).>. Она (при том, что мне известно о ней) вполне
может являть собой сочетание Флоренс Найтингейл и Элис Лайл. Но неужели вас
ничуть не поражает ее нечеловеческое присутствие духа?
пикников. После грозы еще довольно темно, а среди деревьев еще темнее.
Неожиданно она наталкивается на тело человека, за которого намеревалась
выйти замуж. Единственное, что она видит, и видит поразительно ясно, -
задушенный человек, который лежит в конце цепочки неясных следов на песке.
Знаете, как поступает в такой ситуации большинство людей? Естественным
порывом - для кого угодно - было бы броситься вперед и посмотреть, что
случилось. Ну?
двери корта? Потрясение? Страх? Отвращение? Это мы могли бы понять. Но она
говорит - нет. Если я вас правильно понял, то даже в такую минуту она
разглядела следы на корте. И в них ей что-то показалось странным. Она
заметила, что они такого же размера, как ее собственные туфли. Она сравнила
следы со своими туфлями и вспомнила, что оставила запасную пару в этом
павильоне. И, сообразив, что перед ней ловушка, остановилась на сухой земле.
- Доктор Фелл снова скосил глаза на широкую черную ленту своих очков. Затем
добавил более мягко:
это тоже пришло в голову. Первое, о чем я хочу спросить ее, - каким образом,
едва взглянув на корт, она сразу узнала следы от своих собственных туфель.
Но вы ведь понимаете, что это не улика? Приведите мне хоть один пример того,
что девушка, которая весит сто фунтов, ступала бы так тяжело...