read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Полковник несколько раз прошелся по комнате.
- А знаете, Клемент, - неожиданно сказал он. - Я чувствую, что это куда
более запутанное и сложное дело, чем казалось всем нам поначалу. Пропади
оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. - Он
фыркнул. - Что-то, нам не известное. Мы толком еще и не начали, Клемент.
Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики - часы, записка,
пистолет - не складываются друг с другом, как ни крути.
Я покачал головой. В этом я был с ним согласен.
- Но я докопаюсь до смысла. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак -
отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает
правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это
будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд.
Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре.
- Нимало в этом не сомневаюсь, - поддержал его я.
Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но
инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа
меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда
отвратительнее Слака озадаченного.
- А кто живет по соседству? - вдруг спросил полковник.
- Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли.
- Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть,
она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в
порядке?
- Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому
количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что "услышала по
чистой случайности".
- Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак.
У инспектора был вид жертвы уличной потасовки.
- Фью! - выдохнул он. - Ну и дикарка она у вас, сэр.
- Мэри обладает от природы сильным характером, - ответил я.
- Полицию на дух не переносит, - пояснил инспектор. - Я ее предупреждал
- старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей
слово - она мне десять.
- Бойкая девушка, - сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри.
- Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел - один-единственный. И
это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из
нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью рыбы. Рыба
опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец
появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого,
чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой,
никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление.
- Гм-м, - сказал Мельчетт.
- Вряд ли миссис Протеро все-таки в это замешана, - сказал Слак с явным
сожалением в голосе. - Во-первых, у нее не хватило бы времени, а
во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для
них - самое милое дело. А жаль! - и он вздохнул.
Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил
его решение.
- Можно и мне пойти с вами? - спросил я. - Это становится интересным.
Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших
ворот, как услышали громкое "Эй!" - мой племянник, Деннис, сломя голову
несся к нам со стороны деревни.
- Слушьте, - сказал он инспектору, - выяснили про след, который я вам
разыскал?
- Садовник, - лаконично ответил Слак.
- А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника?
- Нет, не кажется, - отрезал Слак.
Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса
обескуражить не так-то просто. Он держал в поднятой руке две сгоревшие
спички.
- Вот - нашел у самых ворот.
- Благодарю, - сказал Слак и сунул спички в карман.
Казалось, наш разговор зашел в тупик.
- Вы, случайно, не арестовали дядю Лена? - ехидно спросил Деннис.
- С чего бы это? - сказал Слак.
- А против него уйма улик, - заявил Деннис. - Вы сами спросите, у Мэри.
За день до убийства он желал полковнику перейти в лучший мир. Помнишь,
дядя Лен?
- Э-э... - начал я.
Инспектор Слак медленно перевел на меня взгляд, в котором затеплилось
подозрение, и я почувствовал, как мне стало вдруг жарко. Деннис бывает
совершенно невыносим. Надо бы ему знать, что полицейские в подавляющем
большинстве начисто лишены чувства юмора.
- Не болтай глупостей, Деннис, - сердито сказал я.
Невинное дитя широко раскрыло удивленные глаза.
- Послушайте, я же пошутил, - сказал он. - Дядя Лен просто сказал, что
тот, кто убьет полковника Протеро, облагодетельствует мир.
- А! - сказал инспектор Слак. - Теперь понятно, про что говорила
служанка.
У прислуги, как правило, чувство юмора - такая же редкость, как и у
полиции. Про себя я ругал Денниса на чем свет стоит - зачем было вообще об
этом вспоминать? Эти слова и история с часами - да инспектор возьмет меня
на заметку до конца жизни!
- Пошли, Клемент, - сказал полковник Мельчетт.
- Куда вы идете? А мне можно с вами? - засуетился Деннис.
- Тебе нельзя! - рявкнул я.
Он стоял, обиженно глядя нам вслед. Мы подошли к безукоризненной двери
дома миссис Прайс Ридли, и инспектор стал стучать и трезвонить, как и
положено служителю закона, - это все, что я могу позволить себе заметить.
На звонок вышла хорошенькая горничная.
- Миссис Прайс Ридли у себя? - спросил Мельчетт.
- Нет, сэр. - Горничная помолчала и сказала: - Она недавно ушла в
полицейский участок.
Вот уж чего мы никак не ожидали! Когда мы шли обратно, Мельчетт взял
меня за локоть и сказал вполголоса:
- Если и она пошла сдаваться с повинной, я окончательно рехнусь.



13
Мне как-то не верилось, что миссис Прайс Ридли обуревали столь
драматические намерения, но все же я не мог не задать себе вопрос: зачем
она все-таки отправилась в полицейский участок? Может быть, у нее была
действительно важная информация, или, по крайней мере, что-то казалось ей
важным? Но, как бы то ни было, нам предстояло узнать это в ближайшее
время.
Мы застали миссис Прайс Ридли уже в участке: она с неимоверной
скорострельностью вела словесную атаку на сильно растерявшегося дежурного
констебля. Я с первого взгляда понял, что она возмущена до крайности -
бант на ее шляпке весьма красноречиво трясся. Миссис Прайс Ридли носит,
насколько я понимаю, головной убор, называемый "шляпка для почтенной
матери семейства", - фирменный товар, выпускаемый в соседнем городке Мач
Бенэм. Эта шляпка изящно балансирует на бастионе из волос, хотя и
несколько перегружена пышными шелковыми бантами. Когда Гризельда хочет
меня напугать, она грозится купить "шляпку для почтенной матери
семейства".
Когда мы вошли, миссис Прайс Ридли прервала свою горячую речь.
- Миссис Прайс Ридли? - осведомился полковник Мельчетт, приподнимая
шляпу.
- Позвольте представить вам полковника Мельчетта, миссис Прайс Ридли, -
сказал я. - Полковник Мельчетт - начальник полиции нашего графства.
Миссис Прайс Ридли окинула меня ледяным взглядом, но на долю полковника
у нее все же нашлось нечто вроде благосклонной улыбки.
- Мы только что заходили к вам домой, миссис Прайс Ридли, - пояснил
полковник, - и узнали, что вы уже опередили нас.
Миссис Прайс Ридли окончательно растаяла.
- А! - Я рада, что на этот случай наконец обратили внимание, - заметила
она. - Хулиганство, вот как это называется. Форменное хулиганство.
Спору нет, убийство - весьма прискорбный случай, но я бы не стал
называть его хулиганством. Полковнику Мельчетту, насколько я заметил,
термин тоже показался не совсем подходящим.
- Вы можете сообщить нам что-нибудь, относящееся к делу? - спросил он.
- Сами должны знать. Это обязанность полиции. За что мы платим налоги,
я вас спрашиваю?
Каждый раз поневоле задаешь себе вопрос - сколько раз в год мы слышим
эту фразу?
- Мы делаем все, что можем, миссис Прайс Ридли, - сказал начальник
полиции.
- Да ведь ваш дежурный ничего об этом не знал, пока я сама ему не
сказала! - воскликнула возмущенная дама.
Мы все взглянули на дежурного констебля.
- Леди сообщила о телефонном звонке. Ее оскорбили. Как я понял, это
случай оскорбления в грубых нецензурных выражениях.
- О! Понимаю. - Хмурое лицо полковника просветлело. - Мы говорили о
совершенно разных вещах. Вы пришли сюда принести жалобу, не так ли?
Мельчетт - человек, умудренный опытом. Он знает, что единственный
способ обращения с разгневанной дамой средних лет - это выслушать ее до
конца. Когда она выскажет все, что хотела сказать, появится хотя бы
небольшая вероятность, что она услышит и то, что вы ей скажете.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [ 19 ] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.