спасла, потому как пиратская галера затонула, а нам хоть бы что, только
палубные надстройки покорежило.
спросил Штрассо. Джориан расхохотался.
Но великий Псаан, видно, решил, что одной такой встряски мне на всю жизнь
хватит, потому как с тех пор я морской болезнью не страдаю. Сколько времени
еще надо идти на юг, чтобы потеплело?
за Козьей Кручей. По эту сторону хребта летом сушь, зимой дожди. А по ту
сторону, говорят, наоборот. Вон, цыпочка твоя выползла, тащится к лееру, как
на плаху.
сторону.
его сохранности.
по бойкости нрава рабыни поручали вести переговоры. Ее желудок отказывался
принимать пищу, она похудела и казалась замызганной и поникшей.
Головорубы... брр! - ее передернуло. - Как гляну на руки ихние, так и
встанет перед глазами - кровь с них капает, капает.
вызывает у недалеких людей предубеждение. И потом, они уже на пенсии, живут
себе тихо-мирно.
устроите, а? Или хоть кому нормальному продайте, не этим извергам. Нам и
отплатить-то нечем, кроме как телом своим; но вы не думайте, мы только с
виду неказистые...
старосте отставных Головорубов Реннум Кезимара, и непременно доставлю.
ведь нужны, эти люди, как сборщики податей или живодеры - их тоже все
ненавидят:
Капитан Штрассо, так и сяк поворачивая солнечный кристалл в надежде поймать
отсвет, который укажет местонахождение солнца, брюзжал, обращаясь к
Джориану:
зиму в Янарете. Ну и зададут же мне трепку "Сыны Беннивера"! Одна с ними
морока, с судовладельцами этими. Рискнешь, будут орать, что собственность их
бесценную не бережешь; не рискнешь, все уши прожужжат, что, мол, попусту
упускаешь время и лишаешь их законной прибыли.
приободрился.
а, мастер Мальто? Чуть правее... - бросил он рулевому. - Так держать.
стороны, другая с северной. В это время года корабль лучше с юга подвести.
южной оконечности Реннум Кезимара. Спустили шлюпку, чтобы перевезти на берег
рабынь. Первыми отправились два гребца, Джориан, Карадур и две девушки. Едва
они выбрались на шаткие мостки и шлюпка погребла назад к кораблю, на другой
стороне мостков показалась группа мужчин. Все они были смуглы, увенчаны
тюрбанами и с головы до пят обмотаны длинными полотнищами шерстяной и
хлопчатой материи, искусно задрапированной и собранной в складки; ветер
трепал свободные концы покрывал.
массивнее - гора мускулов, которые теперь, с возрастом, сделались немного
дряблыми и обвислыми; под складками его одежды колыхался огромный живот.
Из-под тюрбана торчали отросшие седые космы, а длинная седая борода, когда
ее не трепал бриз, закрывала всю грудь.
Мне поручена доставка двенадцати рабынь, коих ты заказал торговцу Бели-усу
из Виндии.
оставалось, кроме как мерзнуть на ветру, пытаясь завязать разговор. Но
скудный набор Мальванских слов и упорное нежелание гиганта поддерживать
беседу делали затею почти безнадежной. Остальные палачи - такие же, как
Хуравэла, высокие дородные мужчины в летах - молча стояли вокруг,
нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
осоки, колыхавшейся на ветру, и принялся разглядывать возвышенность в
центральной части острова. На Реннум Кезимаре не было деревьев; здесь росла
лишь высокая трава, высохшая и пожухлая в это время года, да темнели купы
падубов и стелющегося остролиста. Капустные грядки вокруг замка - на вершине
островка - были единственным ярким пятном в окружающем ландшафте,
безрадостном, сером, будто вылинявшем. Серый замок светлел на фоне
свинцово-серого пасмурного неба.
высадились на мостки.
дел мастеров копошились на капустных грядках. Вокруг замка тянулся
пересохший ров, наполовину заваленный мусором; через него был перекинут
подъемный мост.
проеме сводчатой арки с тайными ловушками, миновала небольшой вестибюль,
перестроенный в сторожку привратника, и оказалась в главном зале.
Светильники не были зажжены, и в зале царил тусклый полумрак. Хотя в башнях
и стенах на месте прежних бойниц пробили окна - замок более не
предназначался для обороны - оконные проемы были обклеены промасленной
бумагой, и в пасмурную погоду свет сюда почти не проникал. Два палача играли
в шашки и не обратили на вошедших никакого внимания. В противоположном углу
стояла рама, к которой был подвешен огромный бронзовый гонг. Вдоль стен
тянулись длинные столы.
опустился в массивное дубовое кресло во главе стола и сказал:
указательным пальцем и беззвучно шевеля губами.
серебряных марок за голову; но нынешнему курсу сорок шесть Мальванских крон
на круг.
и десятикронников и отсчитал плату. Джориан проверил, все ли правильно, и
пересыпал квадратные золотые монеты в свой кошелек.
подлинность.
приглашены; капитан ваш тоже. Брат Чамбра, пошли Штрассо записку. Брат
Тилакия, уведи рабов, - он обернулся к Джориану. - Пора вздремнуть. Мэру
покажет замок. Увидимся в три часа.
потянулись следом, и скоро в зале остались лишь Джориан, Карадур и один из
братьев.
оставаться на этот праздник. Позволь мне вернуться на корабль.
нормальной еды?
приличные люди.