read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


+ Мартовские Иды ("Душа, чурайся почестей и славы...") (1911)
+ Итака ("Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным...")
(1911)
+ Грекофил ("Смотри, чтоб качество чеканки было...") (1912)
+ Мудрецы предчувствуют ("Смертным известно о настоящем...") (1915)
+ Мануил Комнин ("Великий государь Кир Мануил Комнин...") (1915)
+ Битва при Магнезии ("Сдается, я сильно сдал. Силы, задор -- не
те...") (1915)
+ Удрученность Селевкида ("Деметрий Селевкид был крайне удручен...")
(1915)
+ Один из их богов ("Сгущались сумерки над центром Селевкии...") (1917)
+ Забинтованное плечо ("Он сказал, что споткнулся о камень, упал,
расшибся...") (1919)
+ Дарий ("Поэт Ферназис трудится над главной...") (1920)
(Франтишек Галас (1901 -- 1949). Переводы с чешского Иосифа Бродского)

+ Из сборника "Сепия" (1927)
+ Листопад ("Ноготь Меланхолии холTный...")
+ Утешение ("Яйцо поставить чрезвычайно просто...")
+ Кровь детства ("Верни мне сонных сказок королевство...")
+ Лампочка ("Прохватывает до костей железом...")
+ Тишина ("Саранча наших слов губит чTрный посев тишины...")
+ Сон ("Горошина под десятью...")
+ Бабье лето ("Ночь рекламный проспект пустоты...")
+ Двое ("Может быть по привычке или ради искусства...")
+ Из сборника "Петух прогоняет смерть" (1930)
+ Сожаление ("Грех первородный чествуя столь часто...")
+ Со дна ("Люблю по-детски странный этот мир...")
+ Европа ("Улыбнитесь все кто ещT может плакать...")
+ Наш пейзаж ("Позорный столб -- опора родных небес...")
+ Из сборника "Лицо" (1931)
+ Яд ("Семейство змей с мерцанием голодным...")



Переводы из Бродского

___
"Раб, пойди сюда, послужи мне!"

*
Предлагаемый русский текст, так же как и тексты, опубликованные в No. 3 "Звезды" (1998), представляет собой дословный подстрочный перевод, сделанный с целью дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского. Перевод осуществлен по сборнику "То Urania" (N.Y., 1988; по составу сборник не соответствует русской книге "Урания"). -- Переводчик.

I

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Скорей! Колесницу с конями! Я поеду во дворец!
-- Поезжай во дворец, хозяин. Поезжай во дворец.
Царь будет рад тебя видеть и будет к тебе благосклонен.
-- Нет, раб. Не поеду я во дворец.
-- И не надо, хозяин. Не езди во дворец.
Царь пошлет тебя в дальний поход,
в незнакомый путь, по враждебным горам;
будешь из-за него страдать и мучиться день и ночь.

II

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Принеси воды, омой мне руки: я буду ужинать.
-- Ужинай, хозяин. Ешь свой ужин.
Когда часто ешь, радуется душа. Ужин человека --
ужин его бога, а чистые руки заметит сам Шамаш.
-- Нет, раб. Я не буду ужинать.
-- Не ужинай, хозяин. Не ешь ужин.
Питье и жажда, пища и голод
никогда не расстаются с людьми, не говоря -- друг с другом.

III

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Скорей! Колесницу с конями! Я поеду кататься в поля!
-- Ну конечно, хозяин, езжай. Вольный скиталец
всегда набьет себе брюхо, уличный пес всегда
найдет себе кость, залетная ласточка лучше знает, как вить гнездо,
дикий осел найдет траву в самой сухой пустыне.
-- Нет, раб. Не поеду кататься в поля.
-- И не надо, хозяин. Не стоит.
Участь скитальца решает случай.
Уличный пес теряет зубы. Гнездо
залетной ласточки заливают известкой.
Дикий осел спит на голой земле.

IV

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Я хочу завести семью, нарожать детей.
-- Хорошая мысль, хозяин. Заведи семью, заведи семью.
Дети хранят отцовское имя и повторяют его в поминальных молитвах.
-- Нет, раб. Не заведу я семью, не заведу детей!
-- И не надо, хозяин. Конечно, не надо.
Семья как разбитая дверь, все петли скрипят.
Только один на троих из детей здоров, две трети всегда больны.
-- Так что, заводить семью? -- Нет, не заводи.
Кто заводит семью, расточает отцовский дом.

V

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Я уступлю своим врагам;
на суде я буду молчать перед клеветниками.
-- Верно, хозяин. Верно! Уступи врагам,
молчи перед клеветниками.
-- Нет, раб! Не буду молчать и не уступлю им!
-- Не уступай, мой хозяин, и не молчи!
Даже если ты вовсе не раскроешь рта,
будут враги беспощадно жестоки к тебе, и будет их много.

VI

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Я хочу сотворить злое дело, понял?
-- Сотвори, хозяин. Конечно, сотвори злое дело.
Ибо как же иначе набить себе брюхо?
Как, не творя злого дела, тепло одеться?
-- Нет, раб! Не буду творить злых дел!
-- Злодеев потом убивают или сдирают живьем кожу и ослепляют,
а то -- ослепляют, сдирают живьем кожу и бросают в темницу.

VII

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Я хочу влюбиться в женщину. -- Влюбись, мой хозяин! Влюбись!
Кто влюбляется в женщину, забывает печали и горе.
-- Нет, раб! Не буду влюбляться в женщину!
-- Не влюбляйся, хозяин. Не надо.
Женщина -- это силок, западня, темный капкан.
Женщина -- острый стальной нож по горлу мужскому во тьме.

VIII

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Скорей принеси воды, я омою руки: хочу принести жертву богу.
-- Принеси жертву богу, принеси жертву богу.
Кто приносит жертву богу, наполняет сердце богатством;
он проникается щедростью и раскрывает свой кошелек.
-- Нет, раб. Не буду я приносить жертву.
-- Ты прав, хозяин. Не надо!
Разве приучишь бога ходить за тобой, будто пса!
Он все время требует послушания, обрядов, жертв!

IX

-- Раб, пойди сюда, послужи мне! -- Да, мой хозяин. Чем?
-- Я хочу вложить деньги с процентом, я дам денег в долг под процент!
-- Да, вложи деньги с процентом, ссуди деньги под процент!
Кто деньги дает под процент, сохраняет свое и имеет огромную прибыль.
-- Нет, раб! Не буду ссужать и вкладывать тоже не буду!
-- Не ссужай, мой хозяин. Не делай вклада.
В долг давать -- что женщину полюбить; а получать -- что иметь дурных детей:
люди всегда клянут тех, чей хлеб едят.
Они тебя невзлюбят или будут стараться уменьшить прибыль.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 [ 182 ] 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.