рукой прижимала к глазам носовой платок, а другой гладила Диогена, лизавшего
ей лицо. Она призналась, что начинает успокаиваться, и в доказательство
этого снова засмеялась и всплакнула.
сказала Сьюзен, - отроду не видывала!
когда мы ехали в карете, а этот презренный Петух сидел на козлах!
и о безмолвной могиле, - сказала Сьюзен.
говорит, что теперь сойдет в нее немедленно и с удовольствием, но не
беспокойтесь, дорогая моя мисс Флой, он не сойдет, потому что слишком
большое для него счастье видеть других людей счастливыми, он, может быть, и
не Соломон, - своей обычной скороговоркой продолжала Нипер, - да я и не
говорю, что он - Соломон, но одно я должна сказать: более бескорыстного
человека свет еще не видывал!
возбужденном состоянии, неудержимо расхохоталась, а затем сообщила Флоренс,
что он ждет внизу, хочет ее повидать, и это послужит щедрой наградой за все
его хлопоты во время последней экспедиции.
поблагодарить его за доброе отношение, и через несколько секунд Сьюзен ввела
в комнату этого молодого джентльмена, все еще весьма растрепанного и
отчаянно заикающегося.
ли...лицезреть... или нет, не лицезреть... я хорошенько не знаю, что я хотел
сказать, но это не имеет никакого значения.
осталось, и я не знаю, как поблагодарить вас сейчас, - отозвалась Флоренс,
протягивая ему обе руки, и простодушная радость светилась на ее лице.
изменяя своей ангельской природы, могли проклясть меня, вы бы меня повергли
- разрешите так выразиться - в меньшее смущение, чем сейчас этими
незаслуженными мною добрыми словами. Они на меня так действуют... но, -
резко оборвал мистер Тутс, - я отвлекся в сторону, и это не имеет ровно
никакого значения.
благодарности, то Флоренс снова его поблагодарила.
если можно, этим случаем и кое-что разъяснить. Я бы имел удовольствие
вер...вернуться с Сьюзен раньше. Но, во-первых, мы не знали фамилии
родственника, к которому она поехала, а во-вторых, от этого родственника она
уже успела переехать к другому, живущему довольно далеко. Потому вряд ли мы
вообще нашли бы ее, если бы не прозорливость Петуха.
мисс Домби, общество Сьюзен было для меня радостью и утешением, если принять
во внимание мое душевное состояние, которое легче вообразить, чем описать.
Путешествие уже само по себе являлось наградой. Впрочем, суть дела
опять-таки не в этом! Мисс Домби, как я уже сообщал раньше, мне известно,
что я не из тех, кого считают людьми смышлеными. Я это прекрасно знаю. Мне
известно лучше, чем кому бы то ни было, какой я... если это не слишком
грубое выражение, я бы сказал - какой я... тупоголовый. Но, несмотря на это,
мисс Домби, я угадываю, каково положение дел в связи... в связи с
лейтенантом Уолтерсом. Каких бы терзаний ни стоило мне это положение дел
(это не имеет ровно никакого значения), я обязан сказать, что лейтенант
Уолтере - человек, по-видимому, достойный того блаженства, которое осенило
его... его чело. Пусть наслаждается он этим блаженством как можно дольше и
ценит его так, как его ценил бы совсем иной и в высшей степени недостойный
человек, чье имя не имеет никакого значения! Впрочем, суть дела опять-таки
не в этом! Мисс Домби, капитан Джилс - мой друг, и, мне кажется, он был бы
доволен, если бы я иногда заглядывал сюда. Мне бы доставило удовольствие
сюда заглядывать. Но я не могу забыть о том, что я однажды учинил, роковым
образом, на углу площади в Брайтоне. И если мое присутствие хоть
сколько-нибудь вам неприятно, прошу вас сказать мне это сейчас же, и будьте
уверены, что я вас прекрасно пойму. Я отнюдь не сочту это несправедливым, а
буду только счастлив тем, что вы удостоили меня своим доверием.
мой друг, перестали приходить теперь сюда, я чувствовала бы себя очень
несчастной. Мне всегда, всегда приятно вас видеть!
проливаю сейчас слезы, то это слезы радости. Это не имеет никакого значения,
и я вам глубоко признателен. Разрешите вам сказать, что после ваших ласковых
слов я не намерен более пренебрегать своей особой.
себе подобными, я буду почитать своим долгом, пока меня не призовет
безмолвная могила, заботиться о своем внешнем виде и... и носить хорошо
вычищенные башмаки, поскольку... поскольку это позволяют обстоятельства.
Мисс Домби, в последний раз я осмелился сделать замечание, так сказать,
личного свойства. Я вам чрезвычайно признателен. Если вообще я и не так
понятлив, как было бы желательно моим друзьям или мне самому, то, клянусь
честью, я превосходно понимаю все, что великодушно и деликатно. Я чувствую,
- с жаром, произнес мистер Тутс, - что сейчас я мог бы замечательным образом
выразить свои чувства, если бы... если бы только знал, с чего начать.
что ждать бесполезно, мистер Тутс поспешил откланяться и спустился вниз
поискать капитана, которого нашел в лавке.
сейчас сообщить, должно храниться в глубокой тайне. Это вытекает из той
беседы, какую мы с мисс Домби вели там наверху.
согласие с большим жаром, ибо ему было совершенно непонятно, что хочет
капитан сказать. - Капитан Джилс, мне кажется, мисс Домби в скором времени
сочетается браком с лейтенантом Уолтерсом?
Уольр и Отрада Сердца соединятся узами брака, как только будет покончено с
оглаской, - шепнул ему на ухо капитан Катль.
через плечо.
похлопав мистера Тутса по груди тыльной стороною ладони, отступив на шаг и
взирая на него с восторженной физиономией. - Потом это милое создание,
взлелеянное, как заморская птичка, отплывет вместе с Уольром в Китай по
волнам ревущего океана.
потерпел крушение во время урагана, и в свою очередь отнесенный этим
ураганом в сторону от курса, оказался торговым судном, совершающим рейсы в
Китай, и Уольр совершил на нем плавание и снискал всеобщее расположение как
на борту, так и на суше, потому что он на редкость расторопный и славный
парень. И так как суперкарго * умер в Кантоне, Уольр получил это место (он и
раньше служил клерком), а теперь он назначен суперкарго на другое судно,
принадлежащее тем же хозяевам. И вот, как видите, - задумчиво повторил
капитан, - милое создание отплывает вместе с Уольром в Китай по волнам
ревущего океана.
любит. Те, кто бы должен был любить ее и лелеять, поступили с ней как дикие
звери. Когда она, изгнанная из родного дома, пришла сюда ко мне и упала вот
здесь, на полу, раненое ее сердце разбилось. Я это знаю. Я, Эдуард Катль,
вижу это. И только искренняя, нежная, крепкая любовь может его исцелить.
Если бы я этого не знал, если бы, братец, я не знал, что она любит Уольра, а
Уольр - ее, я бы скорее отрубил вот эти руки и ноги, но не отпустил бы ее в
плавание. Но я это знаю. Что же дальше? А вот дальше я говорю: господь да
благословит их обоих, и да будет так! Аминь!
разрешите пожать вам руку. Вы умеете говорить так, что приятная теплота
разливается у меня по спине. Я тоже скажу - аминь. Вам известно, капитан
Джилс, что и я обожал мисс Домби.
Держитесь крепче, приятель!
сам намерен не унывать. И по мере сил держаться крепче. Когда разверзнется
безмолвная могила, капитан Джилс, я буду готов к погребению, но все в свое
время. А теперь я не уверен в своей способности владеть собою и хотел бы
просить вас как об особом одолжении передать лейтенанту Уолтерсу... передать
следующее...
на глазах, - и сказала, что мое присутствие ей не только не неприятно, а как
раз наоборот. И вы и все здесь были не менее терпеливы и снисходительны по
отношению к тому, кто... кто, право же, родился как будто по ошибке, -
сказал мистер Тутс, на минуту утратив бодрость. - И... поэтому я буду