read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



рукой прижимала к глазам носовой платок, а другой гладила Диогена, лизавшего
ей лицо. Она призналась, что начинает успокаиваться, и в доказательство
этого снова засмеялась и всплакнула.
- Я... я... я никогда не видала такого создания, как этот Тутс, -
сказала Сьюзен, - отроду не видывала!
- Он такой добрый, - заметила Флоренс.
- И такой потешный! - всхлипнула Сьюзен. - Как он разговаривал со мной,
когда мы ехали в карете, а этот презренный Петух сидел на козлах!
- О чем, Сьюзен? - робко спросила Флоренс.
- О лейтенанте Уолтерсе, и капитане Джилсе, и о вас, дорогая мисс Флой,
и о безмолвной могиле, - сказала Сьюзен.
- О безмолвной могиле? - повторила Флоренс.
- Он говорит, - тут Сьюзен разразилась истерическим смехом, - он
говорит, что теперь сойдет в нее немедленно и с удовольствием, но не
беспокойтесь, дорогая моя мисс Флой, он не сойдет, потому что слишком
большое для него счастье видеть других людей счастливыми, он, может быть, и
не Соломон, - своей обычной скороговоркой продолжала Нипер, - да я и не
говорю, что он - Соломон, но одно я должна сказать: более бескорыстного
человека свет еще не видывал!
После этого энергического заявления мисс Нипер, все еще пребывая в
возбужденном состоянии, неудержимо расхохоталась, а затем сообщила Флоренс,
что он ждет внизу, хочет ее повидать, и это послужит щедрой наградой за все
его хлопоты во время последней экспедиции.
Флоренс поручила Сьюзен попросить сюда мистера Тутса, чтобы она могла
поблагодарить его за доброе отношение, и через несколько секунд Сьюзен ввела
в комнату этого молодого джентльмена, все еще весьма растрепанного и
отчаянно заикающегося.
- Мисс Домби, - сказал мистер Тутс, - получить разрешение вновь...
ли...лицезреть... или нет, не лицезреть... я хорошенько не знаю, что я хотел
сказать, но это не имеет никакого значения.
- Мне так часто приходится вас благодарить, что у меня уже слов не
осталось, и я не знаю, как поблагодарить вас сейчас, - отозвалась Флоренс,
протягивая ему обе руки, и простодушная радость светилась на ее лице.
- Мисс Домби, - зловещим голосом сказал мистер Тутс, - если бы вы, не
изменяя своей ангельской природы, могли проклясть меня, вы бы меня повергли
- разрешите так выразиться - в меньшее смущение, чем сейчас этими
незаслуженными мною добрыми словами. Они на меня так действуют... но, -
резко оборвал мистер Тутс, - я отвлекся в сторону, и это не имеет ровно
никакого значения.
Так как на это можно было ответить только новым изъявлением
благодарности, то Флоренс снова его поблагодарила.
- Я бы хотел, мисс Домби, - сказал мистер.. Тутс, - воспользоваться,
если можно, этим случаем и кое-что разъяснить. Я бы имел удовольствие
вер...вернуться с Сьюзен раньше. Но, во-первых, мы не знали фамилии
родственника, к которому она поехала, а во-вторых, от этого родственника она
уже успела переехать к другому, живущему довольно далеко. Потому вряд ли мы
вообще нашли бы ее, если бы не прозорливость Петуха.
Флоренс была в этом уверена.
- Впрочем, суть дела не в этом! - сказал мистер Тутс. - Уверяю вас,
мисс Домби, общество Сьюзен было для меня радостью и утешением, если принять
во внимание мое душевное состояние, которое легче вообразить, чем описать.
Путешествие уже само по себе являлось наградой. Впрочем, суть дела
опять-таки не в этом! Мисс Домби, как я уже сообщал раньше, мне известно,
что я не из тех, кого считают людьми смышлеными. Я это прекрасно знаю. Мне
известно лучше, чем кому бы то ни было, какой я... если это не слишком
грубое выражение, я бы сказал - какой я... тупоголовый. Но, несмотря на это,
мисс Домби, я угадываю, каково положение дел в связи... в связи с
лейтенантом Уолтерсом. Каких бы терзаний ни стоило мне это положение дел
(это не имеет ровно никакого значения), я обязан сказать, что лейтенант
Уолтере - человек, по-видимому, достойный того блаженства, которое осенило
его... его чело. Пусть наслаждается он этим блаженством как можно дольше и
ценит его так, как его ценил бы совсем иной и в высшей степени недостойный
человек, чье имя не имеет никакого значения! Впрочем, суть дела опять-таки
не в этом! Мисс Домби, капитан Джилс - мой друг, и, мне кажется, он был бы
доволен, если бы я иногда заглядывал сюда. Мне бы доставило удовольствие
сюда заглядывать. Но я не могу забыть о том, что я однажды учинил, роковым
образом, на углу площади в Брайтоне. И если мое присутствие хоть
сколько-нибудь вам неприятно, прошу вас сказать мне это сейчас же, и будьте
уверены, что я вас прекрасно пойму. Я отнюдь не сочту это несправедливым, а
буду только счастлив тем, что вы удостоили меня своим доверием.
- Мистер Тутс, - ответила Флоренс, - если бы вы, такой старый и верный
мой друг, перестали приходить теперь сюда, я чувствовала бы себя очень
несчастной. Мне всегда, всегда приятно вас видеть!
- Мисс Домби, - сказал мистер Тутс, доставая носовой платок, - если я
проливаю сейчас слезы, то это слезы радости. Это не имеет никакого значения,
и я вам глубоко признателен. Разрешите вам сказать, что после ваших ласковых
слов я не намерен более пренебрегать своей особой.
Флоренс выслушала это сообщение с очаровательным недоумением.
- Вот что я имею в виду, - сказал мистер Тутс, - как человек, живущий с
себе подобными, я буду почитать своим долгом, пока меня не призовет
безмолвная могила, заботиться о своем внешнем виде и... и носить хорошо
вычищенные башмаки, поскольку... поскольку это позволяют обстоятельства.
Мисс Домби, в последний раз я осмелился сделать замечание, так сказать,
личного свойства. Я вам чрезвычайно признателен. Если вообще я и не так
понятлив, как было бы желательно моим друзьям или мне самому, то, клянусь
честью, я превосходно понимаю все, что великодушно и деликатно. Я чувствую,
- с жаром, произнес мистер Тутс, - что сейчас я мог бы замечательным образом
выразить свои чувства, если бы... если бы только знал, с чего начать.
Подождав минуту, не осенит ли его знание, и, по-видимому, убедившись,
что ждать бесполезно, мистер Тутс поспешил откланяться и спустился вниз
поискать капитана, которого нашел в лавке.
- Капитан Джилс, - обратился к нему мистер Тутс, - то, что я имею вам
сейчас сообщить, должно храниться в глубокой тайне. Это вытекает из той
беседы, какую мы с мисс Домби вели там наверху.
- На верхушке мачты, приятель? - пробормотал капитан.
- Вот именно, капитан Джилс! - сказал мистер Тутс, выражая свое
согласие с большим жаром, ибо ему было совершенно непонятно, что хочет
капитан сказать. - Капитан Джилс, мне кажется, мисс Домби в скором времени
сочетается браком с лейтенантом Уолтерсом?
- Совершенно верно, приятель. Мы здесь все товарищи по плаванию...
Уольр и Отрада Сердца соединятся узами брака, как только будет покончено с
оглаской, - шепнул ему на ухо капитан Катль.
- С оглаской, капитан Джилс? - повторил мистер Тутс.
- Вон там, в той церкви, - сказал капитан, указывая большим пальцем
через плечо.
- Ах, да! - отозвался мистер Тутс.
- А что за этим последует? - хриплым шепотом продолжал капитан,
похлопав мистера Тутса по груди тыльной стороною ладони, отступив на шаг и
взирая на него с восторженной физиономией. - Потом это милое создание,
взлелеянное, как заморская птичка, отплывет вместе с Уольром в Китай по
волнам ревущего океана.
- Ах, боже мой, капитан Джилс! - сказал мистер Тутс.
- Да! - кивнул головой капитан. - Корабль, подобравший его, когда он
потерпел крушение во время урагана, и в свою очередь отнесенный этим
ураганом в сторону от курса, оказался торговым судном, совершающим рейсы в
Китай, и Уольр совершил на нем плавание и снискал всеобщее расположение как
на борту, так и на суше, потому что он на редкость расторопный и славный
парень. И так как суперкарго * умер в Кантоне, Уольр получил это место (он и
раньше служил клерком), а теперь он назначен суперкарго на другое судно,
принадлежащее тем же хозяевам. И вот, как видите, - задумчиво повторил
капитан, - милое создание отплывает вместе с Уольром в Китай по волнам
ревущего океана.
Мистер Тутс и капитан Катль дружно испустили вздох.
- Ну что ж, - сказал капитан. - Она крепко его любит. Он крепко ее
любит. Те, кто бы должен был любить ее и лелеять, поступили с ней как дикие
звери. Когда она, изгнанная из родного дома, пришла сюда ко мне и упала вот
здесь, на полу, раненое ее сердце разбилось. Я это знаю. Я, Эдуард Катль,
вижу это. И только искренняя, нежная, крепкая любовь может его исцелить.
Если бы я этого не знал, если бы, братец, я не знал, что она любит Уольра, а
Уольр - ее, я бы скорее отрубил вот эти руки и ноги, но не отпустил бы ее в
плавание. Но я это знаю. Что же дальше? А вот дальше я говорю: господь да
благословит их обоих, и да будет так! Аминь!
- Капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, - доставьте мне удовольствие,
разрешите пожать вам руку. Вы умеете говорить так, что приятная теплота
разливается у меня по спине. Я тоже скажу - аминь. Вам известно, капитан
Джилс, что и я обожал мисс Домби.
- Не унывайте! - сказал капитан, положив руку на плечо мистера Тутса. -
Держитесь крепче, приятель!
- Я и сам, капитан Джилс, - ответил, приободрившись, мистер Тутс, - я и
сам намерен не унывать. И по мере сил держаться крепче. Когда разверзнется
безмолвная могила, капитан Джилс, я буду готов к погребению, но все в свое
время. А теперь я не уверен в своей способности владеть собою и хотел бы
просить вас как об особом одолжении передать лейтенанту Уолтерсу... передать
следующее...
- Передать следующее, - повторил капитан. - Смелей!
- Мисс Домби была бесконечно добра, - продолжал мистер Тутс со слезами
на глазах, - и сказала, что мое присутствие ей не только не неприятно, а как
раз наоборот. И вы и все здесь были не менее терпеливы и снисходительны по
отношению к тому, кто... кто, право же, родился как будто по ошибке, -
сказал мистер Тутс, на минуту утратив бодрость. - И... поэтому я буду



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 [ 183 ] 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.