следующий раз, оказалось делом очень трудным, и вся паства, воспользовавшись
относительным досугом, предоставленным ей проповедью, ощутила непреодолимую
потребность взвешивать шансы различных окон. Блуждания мистера Тутса по
церковному двору были столь эксцентричными, что большей частью он разбивал
все вычисления и появлялся, словно волшебник, там, где его менее всего
ожидали, а впечатление от этих таинственных появлений значительно
усиливалось благодаря тому, что ему трудно было разглядеть что-нибудь
внутри, а всем прочим - легко разглядеть происходящее снаружи. Это
обстоятельство каждый раз побуждало его прижиматься лицом к оконному стеклу
дольше, чем следовало ожидать, а затем он внезапно скрывался из виду,
заметив, что все взоры устремлены на него.
обнаруженная капитаном, сделали положение мисс Нипер столь ответственным,
что она почувствовала глубокое облегчение при окончании службы. Отнюдь не с
обычной своею приветливостью она отнеслась к мистеру Тутсу, когда тот на
обратном пути уведомил ее и капитана, что теперь, удостоверившись в
отсутствии всякой надежды, он, знаете ли, почувствовал успокоение, или,
собственно говоря, не успокоение, но... он с большим спокойствием относится
к постигшему его несчастью.
владениях Мичмана все собрались в комнате наверху и не боялись, что их
кто-нибудь потревожит, так как в доме не было теперь посторонних, и он
находился в полном распоряжении Мичмана. В ожидании завтрашнего дня все были
сдержаны и сосредоточены, и, однако, в меру веселы. Флоренс, возле которой
сидел Уолтер, заканчивала вышиванье - прощальный подарок капитану. Капитан
играл с мистером Тутсом в криббедж. Мистер Тутс совещался о своих ходах с
Сьюзен Нипер. Мисс Нипер давала ему советы с должной таинственностью и
осмотрительностью. Диоген к чему-то прислушивался и время от времени
разражался хриплым, приглушенным лаем, но затем всякий раз казался слегка
пристыженным, словно сомневаясь, был ли у него повод лаять.
Сегодня ты как будто встревожен чем-то, приятель!
тявкнул, после чего извинился перед капитаном, снова завиляв хвостом.
поглаживая подбородок крючком, - мне кажется, ты слегка не доверяешь миссис
Ричардс. Но если ты именно такой пес, каким я тебя считаю, ты изменишь свое
мнение, потому что ее лицо служит ей порукой. Ну, братец, - обратился он к
мистеру Тутсу, - если вы готовы, отчаливайте!
внезапно карты выпали у него из рук, рот и глаза широко раскрылись, ноги
оторвались от пола и вытянулись как палки, и он застыл, с бесконечным
изумлением глядя на дверь. Окинув взглядом присутствующих и убедившись, что
никто из них не смотрит на него и не замечает причины его странного
поведения, капитан, испустив громкий вздох, пришел в себя, изо всех сил
ударил кулаком по столу, крикнул громовым голосом: "Соль Джилс, эхой!" - и
упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в
комнате вместе с Полли.
горохового пальто. Еще мгновенье - и Флоренс очутилась в объятиях
потрепанного непогодой горохового пальто. Еще мгновенье - и капитан Катль
обнял миссис Ричардс и мисс Нипер и, размахивая над головою крючком, с жаром
пожимал руку мистеру Тутсу, восклицая: "Ура, приятель, ура!", на что мистер
Тутс, решительно не понимая, что же это такое происходит, отвечал очень
учтиво: "Разумеется, капитан Джилс, все, что вы сочтете нужным".
шапка и шарф оторвались от капитана и Флоренс, чтобы снова обратиться к
Уолтеру, и послышались какие-то звуки, напоминающие рыдания старика, а
мохнатые рукава крепко обхватили Уолтера. Потом наступила полная тишина, и
капитан с большим усердием стал полировать себе нос. Но когда гороховое
пальто, шапка и шарф оторвались от Уолтера, Флоренс потихоньку приблизилась
к этим предметам туалета. И когда она вместе с Уолтером их сняла, перед ними
предстал старый мастер судовых инструментов, слегка похудевший, в старом
своем валлийском парике, и в старом кофейного цвета сюртуке с большими
пуговицами, и со старым непогрешимым своим хронометром, тикающим в кармане.
капитан. - Соль Джилс, Соль Джилс, где же это вы скитались столько времени,
старый приятель?
старик.
восхищением, которого, пожалуй, не могла выразить даже его физиономия. - Его
собственный голос, начиненный науками, как и в былые времена! Соль Джилс,
приятель, отдохните среди своих виноградных лоз и смоковниц, как и подобает
древнему патриарху, и прежним, хорошо знакомым нам голосом начните рассказ о
своих приключениях. На этот голос сетовал ленивец, - внушительно произнес
капитан, мановением крючка подчеркивая цитату. - Вы разбудили меня слишком
рано, я опять засну. Да рассеятся враги его и да падут во прах!
мнение всех присутствующих, но тотчас же вскочил, чтобы представить мистера
Тутса, который был совершенно сбит с толку появлением человека,
предъявляющего, по-видимому, права на фамилию Джилс.
быть знакомым с вами, сэр, до того, как вы... вы...
капитан.
не имел удовольствия быть знакомым с вами, мистер... мистер Соле, - сказал
Тутс, в порыве вдохновения изобретая фамилию, - прежде чем это случилось, я
- смею вас уверить - испытываю, знаете ли, величайшее удовольствие,
познакомившись с вами сейчас. Надеюсь, - сказал мистер Тутс, - вы чувствуете
себя хорошо, насколько можно этого ожидать.
хихикая.
кивавший головою Поли, которая смотрела на них с восторженной улыбкой,
обратился к капитану:
переменах от моей доброй приятельницы... Какое милое у нее лицо и как
приятно страннику увидеть его по возвращении в свой дом! - сказал старик,
прерывая свою речь и потирая руки со свойственной ему рассеянностью.
обольщающая всех мужчин! * Чтобы найти это место, - добавил он, обращаясь к
мистеру Тутсу, - перелистайте, братец, вашего Адама и Еву.
инструментальный мастер, доставая из кармана свои старые очки и по старой
привычке надевая их на лоб, - но они так велики и неожиданны, и я испытал
такое потрясение при виде дорогого моего мальчика и... - он бросил взгляд на
потупленные глаза Флоренс и уж не пытался закончить фразу, - что вряд ли я
много сегодня расскажу. Но, дорогой мой Нэд Катль, почему вы мне не писали?
Тутса, который впился в него глазами и никак не мог от него оторваться.
* Ведь я об этом просил.
может быть, чтобы вы забыли! Просил в каждом письме.
по голове с затылка до макушки и посмотрел на всех окружающих: поистине он
олицетворял собою недоумение и покорность судьбе.
него и на всех остальных, - я сделал поворот и лег в дрейф. Быть может, вы
скажете хоть несколько слов о своих приключениях? Неужели мне не удастся
бросить якорь? Неужели не удастся? - в раздумье сказал капитан, озираясь
вокруг.
вскрыли мой пакет, Нэд?
цитировать на память: - "Мой дорогой Нэд Катль. Покидая родину, чтобы
отправиться в Вест-Индию с тщетной надеждой получить сведения о моем милом
мальчике..." Вот он сидит! Вот Уольр! - воскликнул капитан, как будто ему
доставило облегчение ухватиться за нечто реальное и неоспоримое.
письме - оно было послано с Барбадоса - я писал, что, хотя вы получите его
задолго до истечения годичного срока, я бы хотел, чтобы вы вскрыли пакет,
так как в нем объясняется причина моего отъезда. Прекрасно, Нэд. Во втором,
третьем и, кажется, четвертом письме - оно было послано с Ямайки - я писал,
что нахожусь все в том же состоянии, не могу успокоиться и не могу уехать из
тех краев, пока не узнаю, погиб или спасся мой мальчик. В следующем письме -
мне кажется, оно было послано из Демерары, не так ли?
капитан, с безнадежным видом озираясь вокруг.
достоверных сведений. Писал, что в этой части света я повстречался с
капитанами и другими лицами, которые знают меня уже много лет, и они