сломанный нос. - Хозяин! Что ж это такое? Вы можете немедленно пойти и
донести о свадьбе этому надутому парню, - предполагалось, что это
унизительное определение Бойцового Петуха относилось к мистеру Домби, - вы
можете нокаутировать победителя и всю эту компанию, а вместо этого вы
сдаетесь? Сдаетесь! - презрительно повторил Петух. - Это хозяин, гнусно!
вас зверские.
какие у меня чувства. Я не допущу гнусности. Я выступаю перед публикой, к
моим словам прислушиваются в трактире "Маленький слон", и мой хозяин не
должен поступать гнусно. Да, это гнусно, - повторил Петух еще более
выразительно. - Вот именно. Гнусно!
Вот что я вам предлагаю! Вы мне не раз говорили, чтобы я открыл торговлю
выпивкой и закуской. Дайте мне завтра пятьдесят фунтов, и я уйду.
омерзительные чувства, я охотно расстанусь с вами на таких условиях.
вкусу. Оно гнусно! - сказал Петух, который, по-видимому, не мог с этим
покончить. - Да, в том-то и дело! Оно гнусно!
моральных принципов. И мистер Тутс лег спать и сладко грезил о Флоренс,
которая в последний вечер своей девичьей жизни думала о нем, как о друге, и
просила передать ему уверение в искренней ее любви.
ГЛАВА LVII
в нарядной церкви, где был заключен брак мистера Домби. Сегодня утром
желтолицый старый джентльмен из Индии намерен сочетаться браком с
молоденькой особой; ожидаются шесть карет с гостями, и миссис Миф уведомлена
о том, что желтолицый старый джентльмен может вымостить дорогу до церкви
бриллиантами и вряд ли его состоянию будет нанесен большой ущерб.
сам его преподобие настоятель, а посаженым отцом, передающим невесту, словно
драгоценный подарок, будет некое лицо из Главного штаба, прибывшее
специально для этой цели.
обычно, а на этот счет у нее всегда были строгие правила, так как дело
касается бесплатных мест. Миссис Миф отнюдь не знаток политической экономии
(она полагает, что эта наука имеет отношение к сектантам: "к баптистам или
методистам", - говорит она), но она никак не может понять, зачем это простой
люд тоже женится.
что и над другими, а вместо соверенов получают шестипенсовики!
скамьях.
должны пополнять наши народные школы и должны иметь армию. Мы должны их
женить, сударыня, - говорит мистер Саундс, - чтобы страна процветала.
появляется скромно одетая молодая пара. Увядший чепец миссис Миф резко
поворачивается к этой паре, ибо такой ранний визит внушает ей мысль, что
дело идет о вступлении в брак потихоньку от родных. Но молодые люди не
намерены сочетаться браком: "Мы хотим только осмотреть церковь", - говорит
джентльмен. И так как он сует в руку миссис Миф щедрую мзду, кислая ее
физиономия проясняется, а увядший чепец и худая, высохшая фигура с шуршаньем
приседают.
у желтолицего старого джентльмена нежные колени, - но ее тусклые глаза,
привыкшие следить за платными местами, не отрываются от молодой пары,
которая бродит по церкви.
в подушках, которые предназначены для коленопреклонения и поручены ее
заботам. - Я не ошибусь, если скажу, что в один из ближайших дней вы еще
придете к нам, дорогие мои!
стоят далеко от миссис Миф, но миссис Миф видит уголком глаза, что девушка
опирается на руку джентльмена, а тот наклоняется к ней.
славная парочка!
исключительно с деловой точки зрения. Вряд ли она интересуется парочками
больше, чем гробами. Она такая тощая, прямая, высохшая старая леди, -
скамья, а не женщина, - что легче встретить сочувствие у какой-нибудь щепки,
чем у нее. Но мистер Саундс, дородный и облеченный в сюртук с алой обшивкой,
отличается другим темпераментом. Пока они стоят на ступенях и смотрят вслед
молодой паре, он говорит, что у девушки красивая фигура - не правда ли? - и,
насколько он мог разглядеть (из церкви она вышла с опущенной головой),
прехорошенькое личико.
можно назвать настоящим розаном.
глубине души она отнюдь не одобряет этих слов и принимает решение не
выходить замуж за мистера Саундса, какие бы деньги он ей ни сулил, хотя он и
бидл.
могилу.
свободной рукой сжимает другую маленькую ручку, робко опирающуюся на его
руку.
пешком.
сегодня я не устану.
он такой же честный, такой же бодрый, но еще больше гордящийся ею, - Флоренс
и Уолтер в день своей свадьбы вместе идут по улицам.
далеки от всего окружающего, как в этот день. Много лет назад детские ноги
не ступали по такой волшебной земле, по какой они ступают теперь. Детское
доверие и любовь могут быть обращены ко многим; но женское сердце Флоренс с
его нетронутыми сокровищами может быть отдано только один раз, и от обиды
или измены оно зачахнет и умрет.
прежний ее дом. Утро ясное, теплое, летнее, и солнце светит, когда они идут
по направлению к Сити, над которым нависла сероватая дымка. В магазинах
выставляют дорогие товары; драгоценные камни, золото и серебро сверкают в
солнечных витринах ювелиров, а высокие дома отбрасывают величественную тень
на проходящих Флоренс и Уолтера. Но и в солнечном свете и в тени они идут,
согретые любовью, не видя окружающего, не помышляя о богатстве и
великолепных домах теперь, когда они все обрели друг в друге.
желтое, то красное, - проглядывающее сквозь туман, можно увидеть только на
углу или на маленьких площадях, на которых растет дерево, или высится одна
из бесчисленных церквей, или начинается мощеный проход, или какая-нибудь
лестница, или разбит забавный маленький садик, или находится кладбище с
немногими склепами и могильными плитами, почерневшими от времени. По всем
этим тесным дворам, переулкам и мрачным улицам Флоренс, опираясь на его
руку, идет, любящая и доверчивая, чтобы стать его женой.
церковь совсем близко. Они проходят мимо больших торговых складов, где у
дверей стоят подводы, а суетливые возчики загораживают им дорогу, но Флоренс
не видит их и не слышит. И вот наступает тишина, дневной свет меркнет, и
дрожащая Флоренс стоит в церкви, где какой-то странный запах напоминает о
погребе.
свою шляпу в купель; он пономарь и здесь - как у себя дома. Он ведет их в
старую, обшитую коричневой панелью пыльную ризницу, напоминающую посудный
шкаф, откуда вынуты полки. Там изъеденные червями книги распространяют
слабый запах нюхательного табаку, который заставляет расчихаться плачущую
Нипер.
пыльной церкви, где нет ничего и никого ей под стать, кроме ее жениха! Вот
пропыленный, старый клерк, который держит нечто вроде лавочки устарелых
новостей в подворотне напротив церкви за целой изгородью из столбов. Вот
пропыленная, старая прислужница, которая заботится только о самой себе и
считает, что этого вполне достаточно. Вот пропыленный, старый бидл (этого
бидла и эту прислужницу видел мистер Тутс в прошлое воскресенье), который
имеет какое-то отношение к Благочестивому обществу, снимающему в соседнем
дворе молитвенный зал с витражем; второго такого витража ни один из смертных
никогда еще не видывал. Вот пропыленные деревянные выступы и карнизы над
алтарем, над перегородкой, вокруг галереи и над словами надписи, возвещающей
о том, что было сделано главою и попечителями Благочестивого общества в