кие биографические сведения о лицах, собравшихся в доме мистера Пиквика.
Уинкля-старшего, вскоре поселились в новом доме на расстоянии полумили
от мистера Пиквика. Мистер Уинкль работал в Сити как представитель или
агент своего отца и заменил свое прежнее платье костюмом рядового англи-
чанина, и с той поры обрел внешность цивилизованного христианина.
ленькую ферму и занялись хозяйством скорее для развлечения, чем с целью
наживы. Мистер Снодграсс, предаваясь иногда мечтательности и меланхолии,
слывет и по сей день великим поэтом среди своих друзей и знакомых, хотя
нам неизвестно, чтобы он хоть какими-нибудь творениями давал основание
для такой уверенности. Репутация многих знаменитых людей, литераторов,
философов и так далее, зиждется на таком же точно фундаменте.
его друзья поженились, а мистер Пиквик избрал оседлый образ жизни. В
летние месяцы он постоянно прогуливается по Террасе, и вид у пего юно-
шеский и игривый, чем он завоевал восхищение многих пожилых и одиноких
леди, обитающих в этих краях. Больше он никогда и никому не делал пред-
ложения.
галию в сопровождении мистера Бенджемина Эллена; оба джентльмена были
приняты ОстИндской компанией и должность хирургов. Они четырнадцать раз
переболели желтой лихорадкой, а затем решили испробовать метод воздержа-
ния от спиртных напитков, и с тех пор зажили благополучно.
большой для себя выгодой, но никого не привлекает к суду за нарушение
брачного обещания. Ее поверенные, мистеры Додсон и Фогг, по-прежнему за-
нимаются своей профессией, получая солидные барыши и пользуясь репутаци-
ей самых ловких людей.
шествии сего времени умерла старая экономка, и мистер Пиквик назначил на
ее место Мэри при условии, чтобы она немедленно вышла замуж за мистера
Уэллера, что она и исполнила безропотно. Судя по тому, что у калитки са-
да постоянно вертятся два толстых мальчугана, можно предположить, что
Сэм обзавелся семьей.
дагрой, вынужден был подать в отставку. Впрочем, содержимое бумажника
было так удачно помещено мистером Пиквиком, что он имеет теперь незави-
симое состояние и живет в превосходном дворе около Шутерс-Хилла, где его
почитают как оракула, а он хвастается своей дружбой с мистером Пиквиком
и попрежнему питает непреодолимое отвращение к вдовам.
нию в порядок своих записок, - впоследствии он презентовал их секретарю
некогда знаменитого клуба, - или слушая, как Сэм Уэллер читает вслух и
сопровождает чтение приходящими ему на ум замечаниями, которые неизменно
доставляют мистеру Пиквику величайшее удовольствие. Сначала его весьма
беспокоили мистер Снодграсс, мистер Уинкль и мистер Трандль, неустанно
обращавшиеся к нему с просьбой крестить их отпрысков, но теперь он при-
вык к этому и относится к своим обязанностям, как к делу самому обыкно-
венному. Ему ни разу не пришлось пожалеть о благодеяниях, оказанных
Джинглю, ибо и этот субъект и Джоб Троттер сделались со временем достой-
ными членами общества, хотя упорно отказывались вернуться в те места,
где некогда подвизались, уступая искушениям. Мистер Пиквик начал прихва-
рывать; впрочем, он сохраняет юношескую бодрость духа, и нередко можно
видеть, как он любуется картинами в даличской галерее или прогуливается
в ясный день по живописным окрестностям. Его знают все местные бедняки,
которые всегда с глубоким почтением снимают шапки, когда он проходит ми-
мо. Дети его боготворят; впрочем, так же относится к нему и все местное
население. Каждый год он отправляется на торжественное семейное празд-
нество к мистеру Уордлю, и, куда бы он ни ездил, его неизменно сопровож-
дает верный Сэм, связанный со своим хозяином крепкой взаимной любовью,
конец которой может положить только смерть.
нию Посмертных Записок Пиквикского Клуба, 1847 года. (Прим, ред.)
торые не переиздавались), остальные - "Физ" (X. Н. Браун). (Прим, пере-
водчика.)
вая себе полный от-
тера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция - в 1830
году. (Прим, автора.)
должно было быть поддержано вторым лицом - "секундантом". (Прим, перев.)
эгой не существует. (Прим. автора к одному из позднейших изданий.)
исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии.
устройства политических, религиозных и т.п, собраний. Здание построено в
1831 году; Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов, принадлежащих ка-
кой-нибудь из многочисленных протестантских сект.
царей; с течением времени оно было присвоено чиновникам, занимающим
должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям,
адвокатам, имеющим право выступать в Суде Королевской Скамьи, и др.), но
в эпоху Диккенса это значение было уже утрачено и в обиходе присваива-
лось состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода.
- к северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города.
торической идиоме "Суинг", означающей "угроза"; этим вымышленным именем
"капитан Суинг" в Англии нередко подписывались письма с угрозой поджога
имений; письма рассылались помещикам от имени сельскохозяйственных рабо-
чих во время аграрных волнений. Эта идиома - пример анахронизма в рома-
не, так как протокол Пиквикского клуба помечен 1827 годом, а "суинговс-
кие" письма относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов.
кареты вмещали четыре "внутренних" пассажира и, если багажа было мало,
десять-двенадцать "наружных" на плоской крыше; один из них мог сидеть
впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором.
рет; на его обязанности - поить лошадей ("уотер" - вода) и следить за
очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у
нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязан-
ностей.
где жил мистер Пиквик.
нования относится к середине XVIII века, когда адмирал Верной отдал при-
каз выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно
служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона "Старый
грог" и перенесли эту кличку на напиток.
1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в
отличие от почтовых, часто носили это название.
"бирмингемские", названные так потому, что во времена Диккенса город
Бирмингем, центр металлообрабатывающей промышленности, еще с XVII века
пользовался дурной славой поставщика фальшивой монеты.
Темзу.
центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которо-
го вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и назы-
ваемого также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в
части, сохранившейся до нашего времени.
характеризуется архитектура Англии до завоевание ее в XI веке нормандца-
ми.
Лондон.
ем, на одной из сторон соверена (английской золотой монеты в один фунт
стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов); в игре в орлянку эта сторона
монеты называется также "женщина"; происхождение этого жаргонного анг-
лийского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил, что Джингль