доверчивым по натуре. Я благодарен за это богу. По мне, гораздо лучше иметь
доверчивую натуру, сэр, чем подозрительную!
- сказал мистер Пексниф, - кем я не был обманут. Я в ту же минуту простил
этим лицам. Это был мой долг, и, разумеется, я его выполнил. Достойно ли
было с вашей стороны пользоваться моим гостеприимством и играть роль,
которую вы играли в моем доме, - это вопрос, сэр, который я предоставляю
решить вашей собственной совести. И ваша совесть не оправдает вас - нет,
сэр, нет!
Пексниф несколько увлекся собственным красноречием, однако не позабыл
подвинуться ближе к двери.
я имею все основания думать, что эта палка была шишковатая, - по самой
уязвимой и чувствительной части тела, какая имеется у человека, - по голове.
Несколько ударов было нанесено мне без палки, сэр, в еще более уязвимую
часть моего существа - в сердце. Вы упомянули, сэр, что я лишился моего
состояния. Да, сэр, лишился. В силу неудачной спекуляции, сочетавшейся с
предательством, я доведен до бедности в такое время, сэр, когда моя любимая
дочь овдовела и несчастье и позор вошли в мою семью.
или три раза, словно в ответ на такие же два-три стука изнутри, поданные
звонким молотком его чистой совести и означающие: "Не падай духом, дружище!"
Неужели я не знаю, сэр, - тут он перешел на чрезвычайно жалобный тон и, как
было замечено, взглянул на Тома Пинча, - что мои несчастия привели к такому
обращению со мной! Неужели я не знаю, сэр, что, если б не они, мне никогда
не пришлось бы выслушать то, что я выслушал сегодня? Неужели я не знаю, что
в уединении и тишине ночи едва слышный голос станет шептать вам на ухо: "Это
было дурно, это было дурно, сэр"? Подумайте об этом, сэр (если только вы
будете так добры), отогнав от себя порывы страсти и отстранив все
свойственное предубеждению, - я беру на себя смелость сказать это. И если вы
когда-нибудь задумаетесь - о безмолвной могиле, что кажется мне весьма
сомнительным, судя по вашему поведению сегодня, если вы когда-нибудь
задумаетесь о безмолвной могиле, сэр, вспомните обо мне. Если вы заметите,
что приближаетесь к безмолвной могиле, сэр, вспомните обо мне. Если вы
пожелаете, чтобы на вашей безмолвной могиле была начертана какая-нибудь
надпись, то пусть начертают, что я - ах, мой раскаивающийся друг! - что я,
то ничтожество, которое сейчас имеет честь вас упрекать, простил вам, что я
простил вам, когда мои раны были еще свежи и когда моя грудь была только что
растерзана. Сейчас вам, быть может, неприятно это слышать, сэр, но
когда-нибудь вы найдете в этом утешение. Дай бог вам найти в этих словах
утешение, когда вы будете в нем нуждаться! Всего хорошего, сэр!
был сильно испорчен тем, что он тут же чуть не сшиб с ног какого-то
невероятно взволнованного человечка в коротеньких плисовых штанах и очень
высокой шляпе, который впопыхах взбежал по лестнице и ворвался прямо в
комнату к мистеру Чезлвиту, словно сумасшедший.
кто-нибудь, кто его знает? Ах, боже мой, есть тут кто-нибудь, кто его знает?
ничего не понимал, кроме того, что появился взволнованный маленький
человечек в очень высокой шляпе, который то вбегал, то выбегал из комнаты,
так быстро перебирая ногами, что одна пара его ярко-синих чулок могла
показаться по меньшей мере за дюжину, и все время твердил пронзительным
голосом: "Есть тут кто-нибудь, кто его знает?"
воскликнул другой голос, - то уймитесь и не кричите так, сударь, попрошу
вас!
пыхтя от ходьбы по высокой лестнице, но все-таки приседая из последних сил.
мистера Свидлпайпа с большим негодованием. - Так я и знала, и можно было
этого ожидать; лучше было бы утопить его в Темзе, чем вести сюда. Еще и часа
не прошло, как он чуть не отрезал бритвой нос отцу такого замечательного
семейства, мистер Чезлвит, где три раза подряд было по двойне; и начисто
откромсал бы, да тот увидел в зеркало, к чему идет дело, и увернулся от
бритвы. Никогда еще, мистер Свидлпайп, уверяю вас, сударь, я не понимала так
хорошо, какое это несчастие быть с вами знакомой, а вот теперь понимай) и
прямо так и скажу, сударь, без обмана!
снимая шляпу, - и у вас тоже, миссис Гэмп... Но... - опять воскликнул он,
смеясь и плача, - но нет ли тут кого-нибудь, кто его знает?
существо в высоких сапогах с отворотами и с забинтованной головой и
принялось ходить кругом, кругом, кругом по комнате, воображая, по-видимому,
что идет прямо вперед.
у него скоро пройдет, он скоро опять будет в полном порядке. Вовсе он не
помер, живой, не хуже меня! Еще как жив и здоров! Правда, Бейли?
одно и то же время. - Когда я останавливаю его, он не вертится. Вот! Теперь
он в полном порядке. С ним ничего особенного нет, только он потрясен
немножко и голова у него кружится. Так ведь, Бейли?
Бейли. - Боже мой! Прелестная Сара! Вот вы где!
ним. - В жизни не видывал такого мальчика! Ведь все это он шутит. Такой
забавник. Он у меня войдет в дело. Уж я решил, что войдет. Мы будем
Свидлпайп и Бейли. Он займется птицами (ах, хорош он будет для петушиных
боев!), а я бритьем. Я ему передам всех птиц, как только он поправится.
Отдам ему и маленького щегла в лавке, и всех остальных. Такой мальчик! Прошу
прощения, леди и джентльмены, ведь я думал, что кто-нибудь здесь его знает!
Свидлпайпа и его юного друга у всех, по-видимому, сложилось благоприятное
мнение и что сама она отодвинулась из-за этого как бы на задний план.
Поэтому она пробилась вперед и изложила свое дело.
миссис Гаррис известна как нельзя лучше, ведь у нее в родне с материнской
стороны есть один премиленький младенец (хоть она и не всем про это
рассказывает), который сидит в банке со спиртом; и вдруг она видит этого
самого младенца на Гриничской ярмарке, в одном балагане с красноглазой
женщиной, карликом из Пруссии и живым скелетом; судите же сами, что она
почувствовала, когда заиграла шарманка и вдруг ей показывают сыночка ее
родной сестры, - а по вывеске никак нельзя было этого ожидать, там он был
нарисован, совсем напротив, живехонький, куда больше ростом и так прелестно
играет на арфе, а он, бедняжка, вовсе и не умел, да и где же ему было, когда
он и прожил всего ничего, даже и говорить об этом не стоит! А миссис Гаррис,
мистер Чезлвит, знает меня много лет и может подтвердить, что для дамы,
которая овдовела, не найти никого лучше меня в услужение, вот я и надеюсь ей
послужить. С позволения всего этого приятного общества, которое я здесь
вижу.
женщине заплатили за труды?
вам благодарна.
мистер Чезлвит. - А вы - мистер Свидлпайп? Это, кажется, ваша фамилия?
несколько звонких монет, которые старик сунул ему в руку.
время от времени не отказывайте ей в добром совете; например, - сказал
старый Мартин, строго глядя на изумленную миссис Гэмп, - намекните ей, что
не мешало бы пить поменьше и проявлять побольше человечности, поменьше
заботиться о себе и побольше о пациентах, да и немножко честности тоже
пришлось бы кстати. А если миссис Гэмп попадет в беду, мистер Свидлпайп, то
лучше пусть это будет не в такое время, когда я окажусь поблизости от
Олд-Бейли, а то как бы я не вызвался засвидетельствовать ее репутацию.
Попробуйте, пожалуйста, внушить ей все это как-нибудь на досуге.
не видно, сдвинула капор на затылок, чтобы освежить разгоряченный лоб, и
произнесла слабым голосом:
можно было промочить горло, если вдруг вздумается", - после чего впала в
обморок на ходу и в этом плачевном состоянии была выведена мистером
Свидлпайпом; у бедняги было довольно хлопот с двумя его пациентами -
находящейся в столбняке миссис Гэмп и вращающимся мистером Бейли.
Пинча, улыбнулся еще шире.
есть о чем поговорить, Мартин, то оставайтесь тут хозяйничать вместе с
мистером и миссис Тэпли. А я тем временем хочу посмотреть вашу квартиру,
Том.
сожалению, надо будет еще зайти вместе с Томом по делу, это не совсем по
дороге. Быть может, вы пойдете вперед, дорогая моя?