тысяча шестьсот девяносто четвертом году. Вот пропыленные, старые резонаторы
над кафедрой и пюпитром, похожие на колпаки, которыми можно прикрыть
совершающих богослужение священников в случае, если те оскорбят паству. Вот
всяческие устройства для накопления пыли - везде, кроме церковного двора,
где такого рода возможности весьма ограничены.
ризнице стихарь, а клерк бродит вокруг, сдувая пыль. И вот жених и невеста
стоят перед алтарем. Нет ни одной подружки, если не считать Сьюзен Нипер;
нет посаженого отца, кроме капитана Катля. Нищий с деревянной ногой и с
синим мешком в руках, уплетая гнилое яблоко, входит в церковь посмотреть,
что там делается, но, не найдя ничего интересного, ковыляет к выходу и
стучит своей деревяшкой, пробуждая эхо.
пред алтарем и робко склонившую голову. Солнце заслонено домами и здесь не
светит. За окном - чахлое дерево, на нем тихо чирикают воробьи; на чердаке у
красильщика, где прыгают солнечные зайчики, - черный дрозд, который громко
свистит, пока совершается служба; и человек на деревяшке ковыляет к выходу.
Амини пропыленного клерка словно застревают у него в горле, как у Макбета, *
но капитан Катль приходит ему на помощь и делает это с такой охотою, что
трижды вставляет аминь там, где это слово произносить при богослужении не
полагается.
щекочет ноздри, стихарь священника снова спрятан в пыльное местечко, и
священник ушел домой. В темном углу темной церкви Флоренс поворачивается к
Сьюзен Нипер и плачет в ее объятиях. У мистера Тутса красные глаза. Капитан
полирует себе нос. Дядя Соль спустил очки со лба на нос и пошел к дверям.
вам случится рассказать другим о моей любви к Уолтеру и о том, почему я не
могла его не полюбить, сделайте это ради него! Прощайте! Прощайте!
поблизости.
задыхается и обнимает свою хозяйку. Подходит мистер Тутс, утешает ее,
ободряет и берет на свое попечение. Флоренс протягивает ему руку, от полноты
сердца подставляет ему губы, целует дядю Соля и капитана Катля, и молодой
муж уводит ее.
воспоминание о ней. Она намеревалась вести себя совсем иначе и теперь горько
упрекает себя. Твердо решив сделать последнюю попытку и исправить положение,
она покидает мистера Тутса и бежит за каретой, чтобы на прощание появиться с
улыбающимся лицом. Капитан, угадав ее намерение, бросается вслед за нею, ибо
он почитает своим долгом проводить новобрачных веселыми возгласами. Дядя
Соль и мистер Тутс остаются сзади и ждут перед церковью.
гору, и Сьюзен не сомневается в том, что видит карету, остановившуюся на
некотором расстоянии. Капитан следует за Сьюзен и размахивает глянцевитой
шляпой, подавая сигнал, который может быть замечен, а может и не быть
замечен надлежащей каретой.
в окно, видит Уолтера, а подле него кроткое лицо Флоренс и хлопает в ладоши,
и восклицает:
дорогая! Еще раз до свидания, моя ненаглядная, до свидания!
просовывает голову в окно, целует Флоренс и обнимает ее за шею:
Сьюзен, у которой подозрительно прерывается голос. - Теперь вы не будете на
меня сердиться. Не будете?
дорогая! - восклицает Сьюзен. - А вот и капитан... ваш друг капитан... он
тоже хочет еще раз попрощаться!
выражает глубокое волнение. - Ура, Уольр, мой мальчик! Ура! Ура!
капитан висит на одной дверце, Сьюзен Нипер цепляется за другую, карета,
хочет она того или не хочет, принуждена подвигаться вперед: все прочие
кареты и подводы негодуют, потому что она останавливает движение, и никогда
еще не бывало такой суматохи на четырех колесах. Но Сьюзен Нипер доблестно
доводит дело до конца. Она улыбается своей хозяйке, улыбается сквозь слезы
до последней минуты. Когда же Сьюзен остается, наконец, позади, капитан, у
которого концы воротничка неистово развеваются, продолжает то появляться, то
исчезать в окне, восклицая: "Ура, мой мальчик! Ура, Отрада Сердца!" - пока
попытка угнаться за каретой не становится безнадежной. Наконец карета
уезжает, Сьюзен Нипер, к которой присоединяется капитан, падает в обморок, и
ее уносят в булочную, где приводят в чувство.
фундамент ограды, терпеливо ждут возвращения капитана Катля и Сьюзен. Так
как никому не хочется говорить или выслушивать чужие речи, то они составляют
превосходную компанию и очень довольны друг другом. Когда они все вместе
возвращаются к Маленькому Мичману и садятся завтракать, никто не может
проглотить ни кусочка. Капитан Катль с притворной жадностью набрасывается на
гренок, но затем отказывается обманывать других. После завтрака мистер Тутс
говорит, что придет вечером, и целый день бродит по городу, чувствуя себя
так, как будто две недели не ложился спать.
вместе и которая так опустела. Это усиливает и в то же время смягчает горечь
разлуки. Вернувшись вечером, мистер Тутс сообщает Сьюзен Нипер, что никогда
еще ему не бывало так грустно и, однако, в этом есть что-то приятное. Он
проникается к ней доверием и, оставшись с нею наедине, рассказывает, каково
было у него на душе, когда она откровенно высказала ему свое мнение о том,
может ли мисс Домби когда-нибудь его полюбить. В порыве доверия, рожденного
этими воспоминаниями и слезами, мистер Тутс предлагает выйти вместе и купить
чего-нибудь к ужину. Мисс Нипер соглашается, они покупают много вкусных
вещей и с помощью миссис Ричардс сервируют прекрасный ужин к тому времени,
когда старый Соль и капитан возвращаются домой.
присмотрели за погрузкой сундуков.
он устроился на корабле, и о том, как обнаружилось, что он все время
потихоньку трудился, чтобы сделать свою каюту "картинкой", по выражению
капитана, и удивить свою маленькую жену.
наряднее.
сахара и чайные ложки находятся, как ему известно, на борту корабля, и он то
и дело бормочет себе под нос:
правильный курс, чем в тот день, когда ты передал это маленькое имущество в
совместное владение. Эдуард, уж ты-то знаешь, где берег, и это делает тебе
честь, приятель!
бы то ни было, и очень близко к сердцу принимает свадьбу и разлуку. Но
великое утешение ему доставляет присутствие старого его приятеля Нэда Катля,
и он с признательным и довольным видом садится за ужин.
потирая руки. - Имею ли я право не быть благодарным и счастливым?
к своему стулу, нерешительно смотрит на мистера Джилса и говорит:
принести ее, старый приятель, оттуда и распить за здоровье Уольра и его
жены?
в боковой карман сюртука кофейного цвета, достает бумажник и вынимает оттуда
письмо.
недели. - Я прочту его.
плавание. Быть преданным ей - значит не предъявлять никаких требований ни к
ней, ни к вам, и богу известно, что я ей предан.
угрызений совести связал ее жизнь с моею, полной невзгод и опасностей, - об
этом я не хочу вам говорить. Вы знаете почему, и вы ее отец.
всего я на это рассчитываю. Но если настанет час, когда для вас утешительно
будет знать, что подле Флоренс есть человек, главная цель жизни коего -
стереть ее воспоминания о былой скорби, тогда (торжественно заверяю вас) вы
можете быть твердо в этом уверены".
сюртука.
задумчиво говорит старик. - Рано.
ужинать и пьют другое вино за здоровье новобрачных; а последняя бутылка
старой мадеры, покрытая пылью и заросшая паутиной, остается непотревоженной.