read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



так называл дракона "из любезности".
Александр Селъкирк - английский матрос, шотландец, проживавший в оди-
ночестве на необитаемом острове Хуан Фернандсц в Тихом океане; на этот
остров, в четырехстах километрах от берегов Чили, он был высажен в виде
наказания капитаном корабля "Пять портов" во время плаванья и прожил на
острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова проходившим кораб-
лем. Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликован-
ный в 1712 году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для рома-
на французского беллетриста X. Сентина "Один!" (1857).
Нигес - напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с
сахаром и лимоном.
Форт Питта - одно из укреплений города Четема (на правом берегу впа-
дающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее время одна из
главных военных баз Англии.
Двухпенсовый письмоносец - почтальон, разносивший в лондонском Сити
городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась дву-
мя пенсами (8 копеек).
Черноокая Сыозен - героиня баллады Джона Гея (XVIII век), автора из-
вестной "Оперы нищего".
Сирийская сторона - лондонский приречный рай он, к югу от Темзы, на-
зываемый также Саутуорк.
Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондо-
на.
Менор Фарм, Дингли Делл - измышленные Диккенсом названия поместья
(первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе
можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу
Диккенс избрал для прославленного описания святок и приключений мистера
Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет.
Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок.
Юный Демберт - Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около
двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века,
умер сорока лет, в 1809 году.
Маглъточ, - корпоративный город - название города вымышлено Диккен-
сом; эпитет города "корпоративный" указывает на то, что этот город не-
когда получил от короля право на самоуправление и тем самым не был под-
чинен властям графства.
Фримены - полноправные граждане, сохранившие в ту Эпоху, к которой
Диккенс приурочил события "Пиквика" (то есть в 1827 году), всю полноту
политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являв-
шихся историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в
органы городского управления). После избирательной реформы 1832 года и
муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными
гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права,
сгладилось.
Боулер, скаут - название игроков в старинной английской игре крикет;
боулер бросает мяч, скаут останавливает летящий мяч, которым противник
пытается сбить перекладину ворот.
Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного трой-
ного оглашения в приходской церкви; в Эпоху Диккенса (то есть до введе-
ния гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было
купить в канцеляриях викариев (заместителей) епископов англиканской
церкви, а в Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал
Джингль.
Боро - второе название лондонского приречного района к югу от Темзы -
Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное,
хотя для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так
называется в Англии город или местечко, иногда имеющее корпоративное
устройство (см, прим, к стр. 119) и всегда - право парламентского предс-
тавительства; в Лондоне около трех десятков таких боро - то есть районы
приравниваются к пунктам, имеющим право представительства в парламент.
Джек Кеч - лондонский палач Джек Кеч (жил во второй половине XVII ве-
ка, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" - уменьши-
тельное от "Джон") стали нарицательными для палача.
Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин - лондонская популярная фирма по
производству ваксы; конкурировала с фирмой Уоррена, где Диккенс работал
мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки.
Докторс-Роммонс - ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юрис-
тов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду, находивше-
муся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные, наследствен-
ные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название Док-
торсКоммопс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него, разместились
многочисленные конторы адвокатов при церковном суде; в зданиях Док-
торс-Коммоцс находилась также канцелярия генерального викария (замести-
теля лондонского епископа), выдававшая упоминаемую Диккенсом лицензию -
свидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в церкви о
предстоящем браке.
Проктор - адвокат при суде Докторе Коммонс (см, предыдущее прим.),
судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих
судах, но было таким же сложным и запутанным и сопровождалось такой же
чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс тре-
бовало от адвокатов знания канонического права и прецедентов в этой об-
ласти, прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокто-
ры проходили специальную подготовку, описанную Диккенсом в романе "Дэвид
Копперфилд". После ликвидации суда Докторс-Коммонс в 1857 году прокторы
вошли в корпорацию солиситоров (см, прим, к стр. 322, слово "поверен-
ный").
Олд-Бейли - лондонский уголовный суд, на который перенесено было наз-
вание улицы Олд-Бейли, где суд находился.
Приход - район, входящий в состав графства или города; церковно-исто-
рическое происхождение такого административного деления обнаруживается в
названиях приходов, связанных с какой-либо церковью.
Amicus сипае - "друг суда", то есть советник, консультирующий при ве-
дении судебного дела, но не выступающий официально.
Аргумент act capiandum - юридический термин (лат.) - довод, цель ко-
торого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими терми-
нами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму,
есть довод для получения необходимых сведении, и таким "доводом" Пиквик
вторгается в компетенцию Перксра.
Не тревожьте Джорджа Барнуэла... - Джорж Барнуэл - герой известной
буржуазной драмы Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа
Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого столетия.
Сэм Уэллср имеет в виду именно этого героя, но Перкер пытается сослаться
на книгу юриста Р. Барнуэла, посвященную раэбору дел, слушавшихся в Суде
Королевской Скамьи.
Поверенный. - Диккенс в данном случае, как и во многих своих произве-
дениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание английского
юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть до начала
XIX века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это
звание было уже пережитком - оно вытеснилось званием "солиситор" (см,
прим, к стр. 322, слово "поверенный"), существовавшим параллельно со
званием атторни еще с XVII века, по в конце концов заменившим последнее.
Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону
1832 года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные
пункты, которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента
либо лишил этого права.
Синие и Желтые - в "Пиквике" синие - тори (позднее - партия консерва-
торов), желтые - виги (позднее - партия либералов) - две основные партии
господствующих классов Англии.
Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий кандидатов двух партий,
конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не обмолвился
ни одним намеком на различие политических программ двух провинциальных
помещиков, выступавших соперниками на выборах; это не является ошибкой
Диккенса: если в политических программах тори и вигов его эпохи и было
некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной
"борьбы" в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстанов-
кой и методами такой борьбы (в бытность его разъездным газетным коррес-
пондентом) убедили его в том, что в провинции во время выборов никакой
идейной борьбы между тори и вигами нет и в помине, а происходит драка
между двумя политическими кликами, борющимися за теплые местечки. Пото-
му-то классическое описание "итенсуиллских выборов" является отнюдь не
карикатурой на политическую жизнь Англии времен Диккенса, по образцом
реалистической сатиры.
Констебли - полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы ее
в 1839 году. "Специальные констебли" на службе не состояли, вербовались
из "благонамеренных" граждан и были обязаны дать присягу в том, что бу-
дут оказывать поддержку полиции в охране порядка.
Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад к Бату
- известному курорту с горячими минеральными источниками.
Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гос-
тей миссис Хантср, мнящих себя "знаменитостями", перекликается с ее фа-
милией (хантер - охотник, - ца) и именем ее супруга (лио - лев), кото-
рым, по английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней
женщины.
Большой парик - длинный парик, по традиции носимым в Англии госу-
дарственными судьями и адвокатами при исполнении обязанностей; гротеск-
ный иностранец, гость миссис Хантер, спутал, по созвучию, фамилию "Пик-
вик" и big Wig - большой парик - и счел Пиквика профессиональным юрис-
том.
Бери-Сент-Эдмондс - городок на западе графства Саффок, известный раз-
валинами огромного монастыря, построенного в XI веке.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 [ 189 ] 190 191 192
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.