обязанностей, когда вы, сэр...
той поры изменились, сэр?
назвать вашу фамилию.
руку, что являлось для него очень бурным проявлением чувств, так как обычно
он подавал свою тепловатую руку лопаточкой, выдвигая на дюйм-два от бедра, и
крайне смущался, если кто-нибудь ее сжимал. Даже теперь, высвободив руку, он
мгновенно засунул ее в карман, словно у него на душе полегчало, когда она
оказалась в полной безопасности.
разглядывая меня, сказал мистер Чиллип. - Простите, сэр, но, мне кажется, я
вас узнаю, если осмелюсь рассмотреть вас внимательно. Вы очень похожи на
вашего покойного отца, сэр.
большое горе. А мы, сэр, в нашем краю тоже прослышали о вашей славе, - тут
мистер Чиллип снова покачал головой и, постучав себя пальцем по лбу,
добавил: - Здесь у вас должно быть сильное возбуждение. Ваши занятия должны
вас очень утомлять, сэр.
мистер Чиллип. - Отец моей супруги оставил ей по завещанию в тех местах
небольшую недвижимость, а я купил там практику. Смею надеяться, вам будет
приятно узнать, что мои дела идут хорошо. Моя дочь, сэр, очень выросла, -
мистер Чиллип снова слегка потряс головой. - Только на прошлой неделе, сэр,
ее матушка выпустила на ее платьях две складки. Вот как идет время, сэр!
была пуста, и я предложил выпить еще по рюмке.
выпиваю одну, но на этот раз не могу отказать себе в удовольствии
побеседовать с вами. Кажется, будто только вчера я лечил вас, когда вы
болели корью. Вы чудесно перенесли ее, сэр!
подали.
Но ничего не поделаешь, такой непредвиденный случай. У вас есть дети, сэр?
правда ли, очень решительный у нее характер, сэр?
со мной? - кротко улыбаясь, спросил мистер Чиллип.
краев, у нее, бедняжки, там небольшая недвижимость... А как ваша голова,
сэр? Вам не кажется, что вы ее утомили? - Тут мистер Чиллип поглядел на меня
с большим любопытством.
твердости, сэр, очень развита у мистера Мэрдстона и его сестры.
негуса, вселил в мистера Чиллипа смелость, и он потряс головой несколько раз
подряд, а потом в раздумье воскликнул:
и видеть только то, что имеет отношение к его профессии. Скажу одно: они
люди очень жесткие, сэр, и для этой жизни и для грядущей.
они себя ведут в этой жизни? - сказал я.
сострадание.
Чиллип, характер у нее совсем изменился после ее замужества, и теперь
меланхолия довела ее до помешательства. А ведь леди очень наблюдательны,
сэр, - пугливо закончил мистер Чиллип.
мерку, помоги ей бог! - сказал я. - И так оно и случилось.
Чиллип. - Но теперь она превратилась в тень. Осмелюсь сказать вам по
секрету, сэр, что, когда ему на помощь пришла сестра, в их руках она стала
почти слабоумной.
Чиллип для смелости подкрепился глотком негуса, - что они уморили ее мать...
а их тиранство, мрачность и преследования привели к тому, что она сделалась
почти слабоумной. До замужества, сэр, это была жизнерадостная девушка, но их
мрачность и суровость ее погубили. Они обращаются с ней скорей как
надсмотрщики, а не как муж и золовка. Это сказала мне на прошлой неделе
миссис Чиллип. И могу вас уверить, сэр, - леди очень наблюдательны. А миссис
Чиллип в особенности.
Мне стыдно употреблять это слово в применении к нему... - сказал я.
Чиллип! - сказал мистер Чиллип, у которого веки стали красными от добавочной
порции горячительного напитка. - Миссис Чиллип, - продолжал он спокойно и
медленно, как всегда, - поразила меня: она сказала, что мистер Мэрдстон
превозносит себя и считает божеством. Когда миссис Чиллип об этом
рассказала, уверяю вас, сэр, я еле удержался на ногах. О, леди очень
наблюдательны, сэр!
вас, я не часто решаюсь выразить свое мнение по вопросам, которые не связаны
с медициной. Мистер Мэрдстон иногда произносит речи публично, и говорят...
словом, таково мнение миссис Чиллип... что чем больше он тиранит свою жену,
тем более жесток в своих религиозных наставлениях.
ободренный моим замечанием, - что для подобных людей убеждения, которые они
ложно именуют религиозными, - только повод для того, чтобы проявить свою
угрюмость и высокомерие. И знаете, сэр, я должен сказать, - тут мистер
Чиллип снова кротко склонил голову набок, - что в Новом завете я не нашел
оправданий для мистера и мисс Мэрдстон.
так как они не стесняются предрекать всем, кто их не любит, вечную гибель,
то в наших краях многие осуждены на гибель. Но, как говорит миссис Чиллип,
наказание не миновало их самих, потому что их взгляд обращен внутрь и они
питаются своими собственными сердцами, а их сердца - плохая пища. Однако
разрешите, сэр, вернуться к вашему мозгу. Не слишком ли вы возбуждаете ваш
мозг, сэр?
негуса, и мне было нетрудно отвлечь его внимание от этой темы и направить на
собственные его дела. В течение получаса он охотно говорил о них, сообщив,
между прочим, как он попал в кофейню в Грейс-Инне: в качестве врача-эксперта
ему предстояло дать показания комиссии, исследующей умственное состояние
больного, который помешался вследствие злоупотребления спиртными напитками.
не могу выносить, сэр, когда на меня... как это говорится... наседают. Я
тогда теряю мужество. Знаете ли, я не сразу пришел в себя после встречи с
этой грозной леди в ту ночь, когда вы появились на свет, мистер Копперфилд!
самому дракону той памятной ночи - и что она превосходнейшая женщина и
сердце у нее добрейшее, в чем он мог бы легко убедиться, если бы знал ее
лучше. Одна только возможность встретить ее снова привела его в ужас. С
бледной улыбкой он сказал:
чувствовал себя в безопасности. Он не пошатывался, выпив свой негус, но все
же, мне кажется, его пульс, - такой спокойный, бился на два-три удара в
минуту быстрее, чем все эти годы после той ночи, когда бабушка в припадке
разочарования хлопнула его по голове своей шляпкой.
отправился в карете в Дувр и ворвался целым и невредимым в знакомую гостиную
бабушки, где она сидела за чаем (теперь она носила очки). Со слезами радости
и с распростертыми объятиями встретили меня она, мистер Дик и милая старая
Пегготи, занимавшая пост домоправительницы. Бабушка очень позабавилась,
когда, успокоившись, я рассказал ей о своей встрече с мистером Чиллипом,
который сохранил о ней такие ужасные воспоминания. И Пегготи и ей было что
рассказать мне о втором муже моей бедной матери и об этой "женщине-убийце,
которая приходится ему сестрой". Думаю, никакие пытки не могли бы заставить
бабушку назвать мисс Мэрдстон по имени или по фамилии, да и вообще
как-нибудь иначе.