read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



подставляя белые свои крылья попутному ветру.
На палубе - Флоренс, которая для самых грубых людей на борту является
воплощением грации, красоты и невинности и чье присутствие на корабле
доставляет радость и сулит благополучное плавание. Ночь, и они с Уолтером
сидят вдвоем, следя за блестящей полосой света на море между ними и месяцем.
Но она уже не может разглядеть ее отчетливо, потому что слезы застилают
ей глаза, и тогда она кладет голову ему на грудь, обнимает его за шею и
говорит:
- О Уолтер, любимый, я так счастлива! Муж прижимает ее к сердцу, и они
сидят очень тихо, а величавый корабль безмятежно продолжает свой путь.
- Когда я слушаю море, - говорит Флоренс, - когда я смотрю на него, оно
пробуждает столько воспоминаний. Оно заставляет меня думать о...
- Поле, дорогая моя. Я это знаю.
О Поле и Уолтере. И голоса в неумолчно журчащих волнах всегда
нашептывают Флоренс о любви - о любви вечной и безграничной, вне
пространства и вне времени, уводящей за пределы моря, за пределы неба, в
далекую, невидимую страну.

ГЛАВА LVIH
Спустя некоторое время
Приливы и отливы чередовались на море в течение целого года. В течение
целого года ветры и облака налетали и исчезали; непрестанная работа времени
совершалась в ненастье и в ведро. В течение целого года чередовались приливы
и отливы людских удач и перемен. В течение целого года прославленная фирма
"Домби и Сын" сражалась не на жизнь, а на смерть с печальными
неожиданностями, с недостоверными слухами, с рискованными сделками,
неблагоприятными временами и, в первую очередь, с ослеплением своего
хозяина, который ни на волос не хотел сократить ее операции и не слушал,
когда его предостерегали, что судно, принуждаемое им идти навстречу шторму,
недостаточно прочно и не может этого выдержать.
Год истек, и прославленная фирма рухнула.
В летний день, без малого через год после бракосочетания в старой,
замшелой церкви, на бирже начали жужжать и шептаться о крупном крахе.
Холодный, надменный человек, которого здесь хорошо знали, при этом не
присутствовал, не было здесь и его представителя. На следующий день широко
распространился слух, что Домби и Сын прекратили платежи, а вечером эта
фирма возглавляла опубликованный список банкротов.
Теперь общество было, и в самом деле, очень занято ею и многое могло
сказать по этому поводу. Это было наивно-доверчивое общество, с которым
обошлись очень плохо. В этом обществе никогда не бывало банкротств.
Не было в нем видных особ, открыто торгующих подмоченными акциями
религии, патриотизма, добродетели, чести. Не находились в обращении в нем
ничего не стоящие бумаги, на которые кое-кто жил очень неплохо, суля
уплатить большие деньги бог знает из каких источников. Оно не ведало никаких
нужд - разве что в деньгах. Общество было не на шутку разгневано, а больше
всего негодовали те, кто - живи они в худшем обществе - сами могли бы
показаться банкротами, прикрывающимися маскою и мишурным плащом.
Новый повод для беспутной жизни появился у этой игрушки судьбы -
мистера Перча, рассыльного! Видно, суждено было мистеру Перчу вечно
просыпаться знаменитостью *. Можно сказать, не дальше чем вчера он вернулся
к частной жизни после того, как побег и последовавшие за этим события
создали ему славу; а теперь благодаря банкротству он стал особой более
важной, чем когда бы то ни было. Достаточно было мистеру Перчу слезть со
своей подставки в конторе, откуда он созерцал незнакомые физиономии
счетоводов, которые заменили почти всех прежних клерков, - достаточно ему
было слезть с нее и появиться во дворе или не дальше чем в трактире
"Королевский герб", как его забрасывали множеством вопросов, в числе которых
почти всегда бывал и такой интересный вопрос: чего он хочет выпить? Тогда
начинал мистер Перч повествовать о часах жестокой тревоги, пережитых им и
миссис Перч в Болс-Понд, когда они впервые заподозрили, что "дело неладно".
Тогда начинал мистер Перч рассказывать развесившим уши слушателям,
рассказывать тихим голосом, словно в соседней комнате лежал непогребенный
труп почившей фирмы, о том, как у миссис Перч впервые мелькнула мысль, что
дело неладно, когда она услышала, что он (Перч) стонет во сне: "Двенадцать
шиллингов и девять пенсов в фунте, двенадцать шиллингов и девять пенсов в
фунте!" * Это сомнамбулическое состояние он объяснял тем впечатлением, какое
произвело на него изменившееся лицо мистера Домби. И он сообщал слушателям о
том, как сказал однажды: "Осмелюсь спросить вас, сэр, нет ли у вас
чего-нибудь тяжелого на душе?" И как мистер Домби ответил: "Мой верный
Перч... но нет, этого не может быть!" - и с этими словами хлопнул себя по
лбу и сказал: "Оставьте меня одного, Перч!" Тут, короче говоря, начинал
мистер Перч, жертва своего положения, рассказывать всевозможные небылицы,
доводя самого себя до слез трогательными выдумками и искренне веря, что
вчерашняя ложь, повторенная сегодня, уподобляется истине.
Мистер Перч всегда заканчивал эти собеседования смиренным замечанием,
что, каковы бы ни были его подозрения (словно они могли у него зародиться!),
ему не подобает быть предателем, не так ли? По мнению слушателей (среди
которых никогда не бывало ни одного кредитора), такие чувства делали ему
честь. Таким образом, он вызывал к себе общее расположение, возвращался с
успокоенной совестью к своей подставке и снова созерцал незнакомые
физиономии счетоводов, которые так небрежно обращались с великим тайнами -
бухгалтерскими книгами, или шел на цыпочках в опустевший кабинет мистера
Домби и помешивал угли в камине, или выходил подышать свежим воздухом и
снова с грустью беседовал с каким-нибудь случайно заглянувшим знакомым, или
оказывал различные мелкие услуги старшему бухгалтеру; с его помощью мистер
Перч надеялся получить место рассыльного в Обществе страхования от огня,
когда дела фирмы будут окончательно ликвидированы.
Для майора Бегстока это банкротство было подлинным бедствием. Майор был
не из тех, кто умеет думать о ближнем - все его внимание сосредоточивалось
на Дж. Б., - не был он также и слишком чувствителен, если не считать
чувствительности к одышке и удушью. Но он столько болтал в клубе о своем
друге Домби, так превозносил его перед членами клуба, так унижал их,
хвастаясь его богатством, что члены клуба - всего-навсего люди - были в
восторге и мстили майору, притворяясь крайне озабоченными и спрашивая его,
можно ли было предвидеть такое ужасное разорение и как это переносит его
друг Домби. На такие вопросы майор, густо багровея, отвечал, что мы, сэр,
живем в очень скверном мире, что Джой кое-что разумеет, но его надули, сэр,
надули, как грудного младенца; что, если бы вы, сэр, предсказали это Дж.
Бегстоку, когда он отправился с Домби за границу и гонялся за этим бродягой
Каркером по всей Франции,
Дж. Бегсток высмеял бы вас - ей-богу, он бы вас высмеял, сэр! Что Джо
был обманут, сэр, одурачен, застигнут врасплох и ослеплен, но теперь он
бодрствует и снова смотрит в оба, и если бы отец Джо восстал завтра из
могилы, он, Джо, не дал бы старику ни единого пенни в долг, а сказал бы ему,
что его сын Джо - слишком старый вояка, чтобы его можно было еще раз надуть,
сэр! Что он, Дж. Б., стал подозрительным, сварливым, капризным, усталым и ни
во что не верит, сэр, и если бы совместимо было с достоинством грубого и
непреклонного старого майора старой школы, который имел честь быть лично
известным их королевским высочествам, покойным герцогам Кентскому и
Йоркскому, и заслужить их похвалу, - если бы совместимо было с его
достоинством искать уединения в бочке и жить в ней, ей-богу, он завтра же
поселился бы в бочке на Пэлл-Мэлл *, чтобы заявить о своем презрении к
человечеству!
Все эти речи в различных вариациях сопровождались такими
апоплексическими симптомами, майор столь отчаянно вращал головой и столь
энергически кряхтел, свидетельствуя о своем гневе и обиде, что младшие члены
клуба предположили, будто он вложил деньги в фирму своего друга Домби и
понес убытки. Но более старые вояки и более проницательные хитрецы, которые
хорошо знали Джо, и слушать об этом не хотели. Злосчастный туземец, не
высказывая никаких соображений, претерпевал ужасные страдания: страдали не
только его чувства, которые майор ежедневно и ежечасно обстреливал и вконец
изрешетил, но и тело, пребывавшее в постоянном напряжении от ударов и
толчков. Целых шесть недель после банкротства этот несчастный чужестранец
жил под градом щеток и колодок для снимания сапог.
У миссис Чик зародились три мысли касательно этой ужасной превратности
судьбы. Первая сводилась к тому, что миссис Чик не может этого понять.
Вторая - что ее брат "не сделал надлежащего усилия". Третья - что, если бы
ее пригласили на обед в день празднования новоселья, Этого никогда бы не
случилось, о чем она тогда же и Заявила.
Какие бы мнения ни высказывались по поводу катастрофы, они не могли ее
предотвратить, усугубить ее тяжесть или облегчить. Стало известно, что фирма
ликвидирует свои дела с наибольшей выгодой для всех заинтересованных лиц, а
мистер Домби добровольно отказывается от всего своего имущества и ни у кого
не просит снисхождения. Стало известно, что ни о каком возобновлении
торговых операций не может быть и речи, так как он уклонился от всяких
дружеских переговоров, имевших целью прийти к такому компромиссу, а также
отказался от всяких почетных и ответственных постов, какие занимал в
качестве лица, пользующегося уважением в торговом мире; что, по одним
слухам, он при смерти, а по другим - заболел черной меланхолией, но что, во
всяком случае, он - человек конченный.
Клерки рассеялись кто куда после маленького обеда, устроенного ими в
знак соболезнования, который оживлялся веселыми песнями и оказался весьма
удачным. Одни получили место за границей, другие нашли службу на родине;
некоторые, внезапно вспомнив о горячо любимых родственниках, проживающих в
деревне, отправились к ним, а кое-кто печатал объявления в газете. Из
прежних служащих остался один мистер Перч, созерцавший со своей подставки
счетоводов или соскакивавший с нее, чтобы завоевать расположение старшего
бухгалтера, который мог устроить его в Общество страхования от огня. Контора



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 [ 190 ] 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.