впервые показывал мне свой заноскоп.
Толкхорна. С тех пор, заверяю тебя, я не увлекаюсь болтовней. Я держу язык
за зубами в Малайсии.
назревают серьезные дела. Не считай меня дурачком. Что ему надо было в
галерее Гойтолы?
человек - дьявол. Я могу только сказать, что присутствие османской армии у
нашего порога улучшило положение моего господина в несколько раз, настолько
Совет обеспокоен турками. Короче - задача тебе поставлена. Теперь надо
действовать.
в военное время. Именно бездействие помогло Малайсии выжить за два миллиона
лет своего существования.
бесцеремонно вмешался в разговор.
ход событий, Отто. На их стороне - чума, уже не первый раз в истории.
Собачья звезда - Сириус - находится в одном доме с Солнцем, и чума снова
стала набирать силу.
человек, умерших от одной только чумы,- заметил я.- Но это не защитит нас от
турок.
сыновей Сулеймана, употребляющих в своих лагерях загрязненную воду.
берет чума. Она пожирает их точно так же, как и нас. Кроме того, есть
сведения, что наши враги не истинные турки, а последователи короля Боснии
Стефана Твртко. Они все богомилы. Их легко одолеет чума.
них свое дело. Да только чума и нас самих может обложить не хуже армии
Твртко. Мы послали обращение за помощью в Игару, Севилию и Вамонал, но в
ответ получили лишь извинения, правда написанные на богатейшем пергаменте.
Вся система насквозь прогнила!
государственной казны,- сказал я.
снова начали, но уже без грязи, без коррупции,- в сердцах выпалил Бонихатч.
облегчения. Мы должны победить турок, тогда у нас начнется революция.
проговорил я.
молодой герцог Ренардо. Ты увидишь все. В полдень ты должен быть у Гойтолы.-
Голос его изменился, и он добавил: - Переворот. Вот что необходимо сделать в
Малайсии.- Голос его стал еще ниже: - Прогресс.
прогрессистов, поскольку им нравилось, как те одеваются. Но произнесенное
стареющим северянином слово прозвучало так же странно, как и вчера, в устах
Летиции.
к ее отцу. Бедалар и Гай отправились смотреть подготовку Кайлуса к бою
быков, так что я остался с Армидой наедине. С чувством собственного
достоинства она повела меня в одну из конюшен Чабриззи. Здесь находился
подарок к ее дню рождения - ладная небольшая карета и кобылка Бетси, которая
смирно дожидалась в оглоблях.
Карета легко покатилась по дороге. Корпус был отделан со вкусом. Панели
сияли, как шелк, а позолота так и сверкала на солнце. Я страстно желал
обладать мужской версией такого экипажа, чтобы сломя голову пронестись мимо
удивленных друзей. Мы катили в этой очаровательной повозке вдвоем - я и
Армида.
босниец Стефан Твртко. Его имя облетело весь город. Говорили, что это
человек огромного роста, смуглый и жестокий, что он ничем не отличается от
разбойника, что для достижения собственных целей он связал свою судьбу с
турками. Ходили слухи, что его королевство не превышает заурядной долины в
балканских горах, и что он удавил своего сына Себастьяна. Какое отношение
мог иметь подобный негодяй к такому человеку, как Эндрюс Гойтола? Для меня
это была загадка.
глухой улице недалеко от Вамональского канала. Мы въехали на скаковой круг и
увидели главу семейства, который осматривал арабских скакунов. Слуга принял
лошадь, и мы с Армидой подошли к ее отцу.
части арабские жеребцы. Почти все они находятся в загородном имении Гойтолы
- Джурации.
его аристократического воспитания. Но одет был как деревенщина - на нем был
защитный короткий плащ, бриджи и гетры, какие носят на севере страны.
Прервав разговор с конюхами относительно объездки лошадей, он повернулся и
обратился ко мне довольно сухо:
своевременно подготовиться, чтобы выглядеть наилучшим образом.
ответа. После паузы он опять обратился ко мне.
Превосходно. Надо думать, что постановка будет интересной. Бентсон поначалу
хотел, чтобы пьеса была из жизни современного простонародья. Но этого
никогда бы не допустили даже в его родном Толкхорне, где нравы отличаются
еще большей дикостью, чем у нас. Думаю, что пьеса приобретает должное
достоинство, только если она написана несколько тысяч лет назад и в ней
действуют благородные люди.
произносимые им слова.
я.- Хотя та глуповатая наивность, которую проявляет Мендикула, доверяя своей
жене, скорее пристала лавочнику, а не принцу.
волнует верность или неверность жены лавочника.
помочь мне, но она рассматривала лошадей, поглаживала их бока.
Уверен, Поззи Кемперер согласился бы со мной.
меня взглядом, который я не смог прочесть.- Он хочет сказать, что это
произведение могло быть написано миллион лет назад.
могла бы быть написана миллион лет назад. Есть вечные темы, и они должны
постоянно получать новое выражение. Эти любовные муки, великолепно
воплощенные Бентсоном, сегодня актуальны точно так же, как и вчера.
глупы. Мендикула - дурак, если он такой доверчивый. Генерал - негодяй, так
как он обманывает своего друга; Патриция ничем не лучше - хм - шлюхи,
несмотря на всю свою королевскую кровь;
героя.
предписаны какой-то определенной роли.
снова заговорил, на этот раз более оживленно.
человеком. Моя дочь высказала предположение, что тебя, возможно,
заинтересует участие в одном небольшом приключении. Похоже, она не ошиблась.
соломы. От него у меня щипало в носу. Инстинктивно я чувствовал, что было бы
неприлично чихать в присутствии отца Армиды.
Малайсии, а тебе - славу.
поведал мне о его сути, оно представилось мне еще большим. Но Армида
смотрела на меня расширенными глазами, не меньшими, чем задумчивые глаза
арабских скакунов. И я согласился сделать все, что он скажет. Голос мой
звучал почти уверенно.
суетливо собираться, как бы подражая суматохе, царившей на улицах. Наступил
первый день одного из древнейших праздников Малайсии. Праздник Рогокрыла,